Para ver mejor el blog, puedes ampliar y reducir el tamaño pulsando a la vez las teclas Ctrl y + o -. Presionando además F11, aparecerá en modo de pantalla completa.

domingo, 2 de octubre de 2022

La tradición oral. El flamenco.

1. ¿Qué es la Literatura? Literaturas marginales, orales, etc.

¿Qué es la Literatura?




Dánae teje el tiempo dorado por el Nilo
envolviendo los labios que pasaban
entre labios y vuelos desligados.
La mano o el labio o el pájaro nevaban.
Era el círculo en nieve que se abría.
Mano era sin sangre la seda que borraba
la perfección que muere de rodillas
y en su celo se esconde y se divierte.




Al pasar la barca
me dijo el barquero
las niñas bonitas
no pagan dinero.
Yo no soy bonita
ni lo quiero ser
tome usted los cuartos
y a pasarlo bien.

Al volver la barca
me volvió a decir
las niñas bonitas 
no pagan aquí.
Yo no soy bonita
ni lo quiero ser
las niñas bonitas
se echan a perder

Como soy tan fea
yo le pagaré
¡Arriba la barca
de Santa Isabel!


Dánae teje el tiempo dorado por el Nilo
envolviendo los labios que pasaban
entre labios y vuelos desligados.
La mano o el labio o el pájaro nevaban.
Era el círculo en nieve que se abría.
Mano era sin sangre la seda que borraba
la perfección que muere de rodillas
y en su celo se esconde y se divierte.


Soy capitán, soy capitán, de un barco inglés, de un barco inglés y en cada puerto tengo una mujer... La rubia es, la rubia es, fenomenal, fenomenal, y la morena tampoco está mal... Si alguna vez, si alguna vez me he de casar, me he de casar, me casaría con.... ¡cualquiera de las dos!


Una mosca en un cristal hizo con las alas tris-tras, el cristal se rompio y la mosca se escapo

Ahora amanece, pálpito de vida
Ahora suspiro y después ya volaré
Aún es temprano, me quedan siete vidas, no estamos solos
Hay mucho por hacer
Mandan mis velas, mis sueños y mis manos
Y el mundo gira hoy bajo mis pies
Suman tus ganas que hoy serán las mías y resta el camino que toca recorrer
Toca recoger
Toca responder
Giran, giran
Giran los vientos, la vida y el resto
La aguja y el tiempo nos llegarán
Gira el momento, el amor y lo nuestro
El sueño perfecto y el esfuerzo nos llevarán
Giran los textos, los días, los versos
El abrazo y los gestos, y giran, y girarán
Giran y van, giran y van
Y el resto
Y el resto llegara





Yo me subí a un pino verde
Por ver si la divisaba
Y solo divisé el polvo
Del coche que la llevaba

Anda jaleo, jaleo
Ya se acabó el alboroto
Y vamos al tiroteo
Y vamos al tiroteo

No salgas, paloma, al campo
Mira que soy cazador
Y si te tiro y te mato
Para mí será el dolor
Para mí será el quebranto

Anda, jaleo, jaleo {etc}

En la calle de los Muros
Han matado una paloma
Yo cortaré con mis manos
Las flores de su corona

Anda, jaleo, jaleo {etc}


La música y la literatura de tipo tradicional


 

"La música tradicional o música folklórica es la denominación para la música popular que se transmite de generación en generación por vía oral y que forma parte de los valores y de la cultura de un pueblo. Así, tiene un marcado carácter étnico o de raíz. Dentro de las músicas tradicionales hay algunas que han transcendido más allá de su origen, como el tango, el flamenco, la música country, la samba, la cumbia y en general muchos de los ritmos latinos que han mantenido ciertas características propias con el tiempo y que se han convertido en algo más que un baile. Entre sus características, podemos mencionar cuatro como las principales:


  1. La primera, es que son creaciones anónimas; es decir, que, aunque en su origen sí tuvieron un autor o autora, con el tiempo no se recuerda quién fue ni cómo se llamaba; lo que importa es la música en sí, y no existen tampoco, por tanto, derechos de autor.

  2. La segunda es que es aceptada de forma general por la comunidad; es decir, que lejos de representar la personalidad de un artista o de un grupo social determinado, como puede ocurrir en otros géneros, la música tradicional representa a todos los miembros de la comunidad a la que pertenece.

  3. Ejerce una función social determinada. En principio se usaba para acompañar diversas tareas, como las labores del campo, las celebraciones, los juegos, etc.. El estilo de la música solía variar según fuera la tarea a la que acompañara.

  4. Se transmite oralmente; es decir, que los músicos aprenden esta música oyéndola tocar a otros y la reproducen de memoria. En el proceso, introducen variaciones, ya sea de forma intencionada, y no existe una versión única o auténtica que el autor o autora dejara fijada en una partitura o una grabación."


Algunas precisiones:


Literatura marginal, subalterna, oral.

Históricamente, las manifestaciones artísticas populares han quedado al margen de la cultura y la literatura oficiales. Mientras que algunos críticos son comprensivos con este "olvido", otros, como Luis Díaz Viana, ven tras este hecho un acto de poder, de dominio y de exclusión, de jerarquización de una cultura letrada (la parte de la sociedad que tiene el poder) sobre una cultura popular. Si estas palabras parecen exageradas, recordemos la afirmación de Menéndez Pelayo sobre los cantares populares:

"Si son populares, no son buenos; si son buenos, no son populares"

En cualquier caso, existen numerosas manifestaciones españolas de gran interés: el valioso Romancero Viejo, los cancioneros musicales compilados en los Siglos de Oro o el amplísimo repertorio de canciones tradicionales de todas las áreas de nuestra geografía, además de una gran variedad de leyendas y cuentos transmitidos de generación en generación. Ofrecen asimismo gran interés a la sociología, a la filología o a la antropología los refranes, la retahílas, los chistes, chascarrillos, juegos de palabras, etc.

Literatura culta/popular. Lo rural y lo urbano

Todas esas manifestaciones son asociadas al pueblo, al vulgo iletrado y mayoritario, por lo que en un principio se las ha conocido como "populares". Sin embargo, este término plantea numerosos problemas, puesto que tales géneros no pertenecen exclusivamente a las clases subalternas y rurales, sino al conjunto de la sociedad. Menéndez Pidal hizo por ello la distinción entre lo popular, que es aquellos que logra una gran difusión entre el pueblo en un momento dado, y lo "tradicional", que constituye un segundo grado alcanzado por el mismo objeto literario, al pasar de generación en generación por vía oral, dan do lugar a diversas variantes.

Literatura tradicional/de tipo tradicional.

Dámaso Alonso da un paso más allá al percibir que, en canciones como las recogidas de boca del pueblo por poetas cultos y plasmadas en la escritura, tal y como han llegado a nosotras desde el siglo XVI, es difícil discernir qué pertenece a la voz popular y qué a la pluma del compilador.Y éste es sólo un caso de interacción y contagio entre lo culto y lo popular, lo iletrado y lo letrado. Por ello, Dámaso  prefiere usar la expresión "de tipo tradicional".


En resumidas cuentas, no s hallamos ante un suelo resbaladizo, cuyos límites están lejos de ser precisos, por los que, en adelante, los términos que usemos, como "literatura tradicional" u "oral" deberán ser entendidos como denominaciones generales donde caben:

  • Lo oral y lo escrito
  • Lo popular y lo culto
  • Lo tradicional y la innovación individual
  • Lo rural y lo urbano, pues, aunque se associa a nuestros campo la cultura popular, también en las ciudades es cultivadas y recreada.
  • Inspiración y técnica, ya que el artista, contra el tópico romántico del espontáneo "genio" popular, arende y maneja una técnica del mismo modo que el docto, aunque por otras vías.














El romanticismo y los tópicos folkloristas.










2. Las jarchas


Sobre las jarchas, esto es lo que solemos encontrar:





Pero ¿dónde se producían estas manifestaciones? ¿Cómo eran Al-Ándalus y su música?


Una jarcha —del árabe خرجة (jarŷa), es una composición de carácter amoroso, similar a la lírica primitiva hispánica, como las cantigas de amigo y los villancicos, de entre finales del siglo XI y principios del XIV, lo que las convierte en las manifestaciones escritas más antiguas en lengua romance, siendo anteriores al castellano y a las otras lenguas derivadas del latín. Composiciones de carácter oral en dialecto hispanoárabe coloquial o en mozárabe (la lengua romance que utilizaban los andalusíes), captaron la atención de los poetas árabes o hebreos que vivían en la Hispania musulmana. Tales escritores cultos registraron estos pequeños poemas de tipo tradicional para ampliarlos en sus moaxajas (del árabe: موشح muwaššaḥ que significa adornado con un cinturón de doble vuelta), composiciones en árabe culto propias de la España musulmana.

La moaxaja se caracteriza por el uso de versos cortos, las rimas cambiantes en cada estrofa y la inclusión de la jarcha. Consta de una cabeza (markaz en árabe), mudanzas (dyuz), vuelta (gulf), mudanzas y vuelta con jarcha.

1
¿Cómo lograr podría
la que me tiene así?
Por su amor toda rienda
ha tiempo que perdí.
Soy justo, si ella injusta;
paciente ante el sufrir,
pues, fuera de la amada,
¿qué vida puedo hallar?
Y no es leal que escuche
a quien la quiere mal.

2
Es cual gacela humana
que a todos deslumbró:
es un ramo de perlas
que al mundo cautivó.
Compáranla a la luna
que está en su perfección.
Rama sobre las dunas
paréceme al andar.
Los astros desafía.
Su amor ¿cómo ocultar?

3
Su zarcillo entre el pelo
es entre sombras luz;
el beso de su boca,
vino y perlas de Ormuz;
sus ojos y alardes
¿qué los dirías tú?
Los unos son cual dardos
que se apresta a asestar:
los otros, como sables.
¡Échate, alma, a tembar!

4
Cuando como una rama
menearse la veía,
lánguida al par que sana,
con traje carmesí,
díjele, con la vida
sintiendo irse de mí:
"¡Deleite de las almas,
y del sediento afán!
Al que de amor se muere
tu boca da a probar."

5
Hermosa más que todas,
llena de timidez,
a mí, que me derrito
de tanto padecer,
me requirió de amores
así, más de una vez:

La jarcha en mozárabe:

¡AMĀNU, YA HABĪBĪ!
AL-WAHŠ ME NO FARAŠ.
BEN, BĒŻA MĀ BOKĒLLA:
IO ŜE KE TE NO IRĀS.

Traducción al castellano:

"¡Merced, amigo mío!
No me dejarás sola.
Ven, besa mi boquita:
yo sé que no te irás."




En la época del califato de Córdoba, la biblioteca de Merwan disponía de 600.000 volúmenes. Había en la ciudad 80 escuelas superiores y numerosas academias, y recorrían sus calles literatos, médicos (abulkasim, maestro en ciencia quirúrgica y anatomista adelantado), historiadores y filósofos: mencionar a Averroes es una obligación y una deuda. La Sevilla de la época daba cobijo a "agrónomos de fama universal como el Abu Zacaría; matemáticos como Aflah; astrónomos como el Safita; químicos como Aben Motroil; cosmógrafos como Zcial; gramáticos, oradores, y profesores de poesía y erudición" (Blas Infante). En Almería, la biblioteca Zohair contenía 400.000 libros. Escribe Dozy: "en Andalucía casi todo el mundo sabía leer y escribir, mientras que en la Europa cristiana, a excepción del clero, casi nadie sabía". Aparte de otras famas como la mmotivada por su sitema de cultivos, los árabes del califato fueron célebres por su pasión por la limpiea: sólo en Córdoba llegó a haber en funcionamiento un número de baños públicos cercano al millar. En esto, certamente, la Reconquista se mostraría escandalizada: no es sólo que la reina Isabel llegaría a dictar una Real Cédula "ordenando que, para evitar enfermedades a fuerza de bañarse, impidiera a los indios, por la fuerza si fuese menester, zambullirse en las aguas del Caribe", sino que, ya en el siglo XVI, los cristianos "juzgan inconveniente y perniciosa la costumbre mora del baño", según informa el profesor Bernard Vincent.


3. Romances

El romance es un tipo de poema narrativo muy característico de la tradición literaria española. Compuestos en versos octosílabos con rima asonante en los versos pares, constituyen pequeñas narraciones. Parece que en su origen fueron fragmentos de antiguos cantares de gesta, narraciones mucho más extensas, de contenido épico, transmitidas por los juglares de la Alta Edad Media.



Sobre el mismo tema, encontramos numerosas coplas flamencas, como las siguientes:

Al que mendiga lo encierran

y meten preso al ladrón;

el que no pide ni roba

muere de hambre en un rincón.


A mí me sacaron del calaboso

y me metieron en otro más malo,

que allí no podía ni verme

ni los deítos de las manos.


Los siguientes romances hablan de los cambios que se produjeron en la península con la llamada "Reconquista":



El romance es un género muy apreciado por toda la tradición literaria española, hasta el punto de que nunca han dejado de componerse nuevos textos, como éste de Federico García Lorca, ya en el siglo XX:


Pero ¿cómo era la realidad española a finales de la Edad Media, en tiempos de la caída del reino de Granada? ¿Qué estaba sucediendo en Andalucía y en la península?:

Una vez conseguida la unidad territorial , se soñaría con la unidad religiosa: no de España: del mundo. Expulsar a los moros y perseguir a los judíos fueron sucesos tal vez dignos de aplauso desde el ansia feroz de un despiadado cristianismo; pero cultural, científica, económica y sociológicamente, puede que no resultase un buen negocio. "Se perdieron  -opina García Lorca en 1936- una civilización admirable, una poesía, una astronomía, una arquitectura y una delicadeza únicas en el mundo". "Como ha señalado Américo Castro, refiriéndose al año 1248, aquellos ejércitos victoriosos no pudieron reprimir su asombro al contemplar la grandeza de Sevilla; los cristianos nunca habían poseído nada semejante en el campo artístico, en esplendor económico, en organización civil, en tecnología, o en producción científica y literaria"


La Reconquista arrasaría no ya con la dominación del árabe,  sino también con parte sustancial de su cultura. En un estudio sobre la Inquisición española escribe Henry Kamen acerca del hostigamiento a judíos y árabes: "Toda la cuestión se planteó de modo virulento en 1391, con la peor serie de matanzas jamás sufrida por los judíos en la península". Ese año "sólo en Sevilla fueron asesinados más de 4.000 judíos[...] y las juderías de Sevilla. Barcelona o Valencia [...] fueron arrasadas totalmente". Acusando a los judíos de traidores, blasfemos, homosexuales, infanticidas, envenenadores y asesinos disfrazados de médicos (Fortalitium fidei contra Judeus, 1458), se trata de examinar la autenticidad de las conversiones, y para ello se crea la  Santa Inquisición en 1478. Sólo el Tribunal de Sevilla de esta sagrada institución, en sus primeros ocho años, ordenó achicharrar a 700 personas y escarmentar con diversos castigos a más de 5.000. Los conversos huyeron en masa: de Sevilla, Córdoba y otras ciudades andaluzas escaparon más de 4.000 familias.

Los consellers de Barcelona habían hecho notar al rey Fernando que el trato infligido a los judíos hacía que éstos huyeran con sus propios dineros: ""Los reinos extranjeros se están enriqueciendo con la despoblación de este país, que está quedando desolado". Fernando sólo respondió: "Ninguna causa o interés, por grande y firme que sea, hará que suspendamos la Inquisición".

En 1499 el poderoso y fanático cardenal Cisneros ordenó una abundante quema de libros islámicos y un gran número de conversiones forzadas. Hubo por ello una clamorosa insurrección. Como castigo, en 1502, los musulmanes de Granada hubieron de elegir entre el bautismo o el exilio. El inquisidor publicó reglamentos prohibiéndoles hablar en árabe, usar ropas moras o llevar nombres árabes.

El absolutismo se asentaba sobre la miseria. En 1545, el príncipe regente escribía a su padre el emperador Carlos V: "La gente común a quien toca pagar los servicios está reducida a tan extrema calamidad que muchos de ellos andan desnudos [...] y las cárceles están llenas y todos se van a perder". Más adelante, las noticias que llegaban del sur de España, en donde no se podía "evitar que se registraran muertes por inanición entre los infelices que, escuálidos y harapientos, dormían tirados en mitad de las calles" eran abominables. "Córdoba, por ejemplo, estaba arruinada por la gran necesidad que esta ciudad y su reino se padece, y que despoblándose [los pueblos] se ha poblado  esta ciudad de tanto mendigo [...] quedándose sin cultivar la mayor parte de las campiñas, que es el único caudal de este reino". Sevilla informaba de que había ido "estrechándose la necesidad común hasta llegar a la extrema miseria, a buscar los hombres yerbas silvestres con que sustentar sus cuerpos".
En semejantes condiciones, los españoles en éxodo hacia las Indias sumaban la cifra de 150.000, en su mayor parte andaluces y extremeños.

Entretanto, la vida del sector privilegiado de la sociedad era bien diferente. Veamos, por ejemplo, algunas órdenes dictadas por Felipe III, cuyos gastos particulares se estiman en 1.214.000 ducados (unos 2.160.000€) anuales: "Haréis entregar a mi guardajoyas 3030 ducados de plata doble para pagar un cintillo de diamantes que se ha comprado a mi servicio", o "Haréis proveer 1000 ducados para adereço de coches y otras cosas precisas para mi caballeriza". Felipe IV, más moderado que sus predecesores, dispuso que "sólo se le sirvieran a la comida diez platos, y ocho a la cena, y que, fuera del capón cocido y gigote, las raciones fueran normales, no dobles". Para el personal, disponía, por ejemplo, que "para un plato de cocido habían de darse seis libras de carnero, media de tocino, y un ave"; el plato de pollos no había "de tener más de cuatro, ni el de huevos más de quince".

En 1482, "el 1,65% de la población española que constituía la aristocracia, era propietaria del 97% del suelo de la península. La gran provincia de Andalucía era virtualmente toda ella de las casa nobiliarias y del arzobispado de Toledo" (Kamen)

Durante el  reinado de ese mismo Felipe IV, por ejemplo, los condes de Niebla poseían Huelva, Aljaraque, Almonte, Bollullos, San Juan del Puerto, Trigueros, Valverde, VIllarrasa, Rociana. Lucena del Puerto, Bonares, Beas, Paimogo, Villanueva de las Cruces, Santa Bárbara, Cabezas Rubias, El Almendro, Puebla de Guzmán, Calañas, Alonso y el dozavo de las rentas de Palos. Casi la mitad de la actual provincia de Huelva estaba en sus manos, sin contar con las poblaciones que pertenecían a sus deudos los marqueses de Almonte.


4. El pueblo gitano



La Kaíta

¿Cuáles son los tópicos que conoces sobre el pueblo gitano?





  


Ahora, veamos con un poco de conocimiento quién es este grupo social del que hablamos

En este vídeo podemos tener una primera aproximación, pero hay mucho que precisar:


El éxodo

Ver desde 0'53"

A partir de esta entrada en Europa, la historia del pueblo romaní fue de mal en peor. Veamos, extrayéndolos de la Memoria del Flamenco de Félix Grande, algunos datos acerca del paso del pueblo romaní por Europa:

Prácticamente en todas partes se les trató con desprecio o con odio (o con desprecio y odio). En Rumanía, hungría, Alemania, Francia... A principios del siglo SVII se generalizó la esclavitud gitana.

En Los zincalí, George Borrow describe el estado de los gitanos rumanos:

"Una camisa gruesa que llevaban hasta que se les caía podrida. Los niños iban completamente desnudos. [...] Era un espectáculo lastimoso: una cuadrilla apestosa, medio desnuda, tiritando, salía de los establos [...] El intendente [...] pegaba tanto por gusto como por demostrar su eficacia".

Mateo Maximoff describe los mercados rumanos de esclavos. Explica que "dormían en barracas de madera jamás calentadas, y los latigazos llovían sobre las espaldas  de los que sobrevivían a aquel régimen similar al de un campo de concentración".

Anuncio en monasterio de Valaquia (Rumania) sobre venta de esclavos gitanos

Anuncio en monasterio de Valaquia (Rumania) sobre venta de esclavos gitanos.

En Bolonia se les cortaba la oreja izquierda si se atrevían a mostrarse en la región; luego la derecha, si reincidían; finalmente, la cabeza" (Clévert)

En 1782 los húngaros los acusaron de canibalismo. Cuarenta y un gitanos, hombres y mujeres, fueron ahorcados, decapitados, enrodados o descuartizados.

Alemania, en el siglo XV, atribuyó a los gitanos las epidemias y las plagas, "como, p. ej., cierta invasión gigantesca de ratas de campo". En el siglo XVI se les dio tres meses para abandonar el país; como no tuvieron adónde ir, comenzaron las represiones, y las autoridades autorizaron a la población para disparar contra los gitanos, "aunque estuvieran provistos de un pasaporte". Siglos después, los nazis exterminarían a medio millón de gitanos.

En 1728, en Aix-la-Chapelle (Francia) las ordenanzas municipales ordenan que "lo mismo si los gitanos resisten como si no, serán ejecutados inmediatamente"

Señala De Vaux: "La horca era un castigo frecuente en Alemania, en Bohemia y Moravia; en Gran Bretaña, en los Países Bajos, en Luxemburgo y en ciertos estados italianos. Muchos zíngaros fueron ahorcados sin haber sido acusados de ningún crimen [...] En 1725, en la ciudad de Zaltbommel (países Bajos) en un solo día diez zíngaros fueron estrangulados, puestos en la rueda y, por último, decapitados, y las cabezas cortadas quedaron fijadas en estacas "para intimidación y ejemplo". A veces, en los Países Bajos, los hijos eran obligados a presenciar el suplicio de sus padres, tras lo cual se les infligía una lección de moral.

Alguien se preguntará: ¿pero a qué se debe tanto odio? ¿Cuáles son los delitos de los que se les acusa? Francia, por ejemplo, acusaba a los gitanos "de ocuparse de prácticas de magia negra, de vivir a salto de mata y, sobre todo, de ser extranjeros". Por ello, Luis XIV ordenó "atar a los hombres a las cadenas para ser conducidos a nuestras galeras, donde habrán de servir a perpetuidad. En cuanto a mujeres y muchachas, ordenamos que se les corte el pelo a rape la primera vez que se les encuentre haciendo vida de bohemias, y de recluir a los niños que no estén en edad de servir en nuestras galeras [...]. Si las susodichas mujeres continúan vagando, deben ser azotadas y expulsadas del reino sin otras formas de proceso".



La entrada en la península.


Vemos otra vez a estas tribus de perseguidos derramándose por las faldas del Pirineo. Tal vez en Alemania, o en Francia, han oído mentar a una raza de gentes llamadas musulmanas contra quienes guerrean los dueños y señores de estas tierras que ahora ellos han empezado a recorrer. Quizá están informados de que en este territorio donde se acaba Europa los poderosos andan muy ocupados diezmando a unos que llaman judíos. [...] Tal vez no los trae su esperanza sino que los empuja la demencia de sus perseguidores. Quizá no llegan en busca del futuro sino de un escondrijo.
Memoria del flamenco                              

Aquí puedes acceder a algunos vídeos que explican el éxodo del pueblo gitano. Especialmente relevante para nuestro objeto de estudio es el último de ellos.


Tras la etapa de unos cincuenta años, desde 1425, en que los gitanos vivieron en paz en la península, en el último cuarto de siglo llegaron las persecuciones.

"Las diferencias de identidad cultural, los cambios estamentales  [...] y la frecuente desconfianza contra aquellas tribus que, entre sus muchas habilidades, contaban con las del hurto y el engaño, harían desembocar [...] en persecución y castigo. Entonces los gitanos serían cada vez más desobedientes y la justicia más soberbia y más implacable. Era un perfecto círculo vicioso; toda cultura nómada es malquerida por las culturas sedentarias; por ello los gitanos errantes estimularían durante siglos la desconfianza, el racismo, y la persecución de las culturas agricultoras, asentadas. Toda civilización sedentaria , con su apego a la tierra y , por extensión a la propiedad y a la acumulación de bienes, siente un irreprimible recelo, pronto a transformarse en hostilidad e incluso odio, ante las culturas viajeras.
No es casual que durante los siglos XVI al XVIII en el seno de bandas gitanas se arropasen moriscos, ni es casual cierto beneplácito  por parte de los andaluces pobres de la época ante la llegada y el asentamiento de gitanos, ni es casual la simbiosis entre el gitano y el bandolerismo y entre el gitano y la mendicidad.

Desde finales del siglo XV se promulgaron más de 200 leyes antigitanas, algunas tan recientes como la que prohibía el uso del habla gitana, el caló, considerado "jerga delincuente" en la Dictadura franquista. Hasta la Constitución de 1978 no se reconoce la igualdad plena de todos los españoles. Es la primera introducción en las leyes españolas de una garantía de convivencia y ciudadanía, con todos los derechos para los Gitanos.


La pragmática de los Reyes Católicos, de 1499, rezaba así:

"Mandamos a los egipcianos que andan vagando por nuestros reinos y señoríos... que vivan por oficios conocidos... o tomen vivienda de señores a quien sirvan... Si fueren hallados o tomados, sin oficio, sin señores, juntos... que den a cada uno cien azotes por la primera vez y los destierren perpetuamente de estos reinos, y por la segunda vez que les corten las orejas, y estén en la cadena y los tomen a desterrar como dicho es..."

Paralelamente, Isabel obligó a los moros granadinos a señalarse con un retal encarnado en el hombro y con un paño turquí a las mujeres judías y moriscas.


tweet picture

El 23 de noviembre de 1939, en Polonia, los Judíos fueron obligados a portar brazaletes blancos con la estrella de David, mientras estaban en público. Los nazis les impusieron el uso de brazaletes como una forma de control, mientras los sometían y reducían a vivir en los guetos.

Pepe Yagüe recupera la memoria de los cinco utielanos deportados a  MauthausenAntisemitismo
  • En 139, Carlos I ordena que cualquier gitano que sea "encontrado errante" sea "enviado a galera por seis años"
  • En 1586, Felipe II prohibe a los gitanos sin vivienda fija comprar cualquier mercancía.
  • Ocho años más tarde, se ordena separar gitanos y gitanas " a fin de obtener la extinción de la raza"
  • En 1619, Las Cortes les ordenan abandonar el reino y no regresar nunca "so pena de muerte". Felipe II les permite vivir asentados en ciudades grandes, pero prohibiendo que usen sus propios vestidos, nombres o lengua. Así, la crueldad empieza a ser claramente racismo, porque no atenta contra los individuos, sino contra la identidad colectiva.
  • El catedrático , rector de varias iglesias, doctor en Teología y "experto" en economía, que da nombre al Instituto de Economía del CSIC, Sancho de Moncada, dirige las actuaciones de la época sobre los gitanos:
"no son gitanos, sino enjambres de zánganos y ateos, españoles que han introducido esta secta del gitanismo [en] España[...], por donde andan, por espías y traidores, [...] mucho más inútiles que los moriscos [...]. Las gitanas son públicas rameras, comunes a todos los gitanos. [...] No guardan ayunos.[...] Los gitanos se deben prender en donde se hallaren[...] Se debían condenar a muerte por varias razones: [...]por traidores y espías a la Corona, [...],por ociosos y vagabundos [...] por ladrones y cuatreros [...]. La última y más urgente, [por]que son herejes, siendo disposición del derecho [...] quemar a los tales.
"son heces, escoria y las inmundicias de cada nación, [...]canalla inútil y perniciosa.[...]Porque llamallos gitanos, más es porque imitan en el torpe modo de vivir que por ser sus descendientes. Y assí esa vil canalla no es otra cosa que hombres y mujeres unidos por sus delitos, o deudas, gente amotinada y facinerosa [... ] que para parecer alienígenas  [...] se lavan las caras cada mes con el zumo de unas hierbas que les ponen la tez negra".
  • En 1726 Felipe II prohíbe a los gitanos formular quejas en audiencias y tribunales, por lo que pueden ser siempre condenados sin juicio alguno. Así, sólo les queda refugiarse temporalmente en las iglesias. En 1745 Felipe II ordena la caza del gitano a hierro y fuego y autoriza a sus perseguidores a penetrar en los templos para atraparlos, a diferencia del más cruel de los asesinos, que en la época podía hallar asilo en cualquier edificio eclesiástico.
  • ,m

  • 1749: La Gran Redada. El 30 de julio de 1749 Fernando VI ordena el apresamiento de todos los Gitanos del Reino: hombres, mujeres, ancianos y niños.

"Por los graves motivos, que ha hecho muy notorios el atrevimiento de los que se llaman Gitanos, pues con la insolencia de sus perversas inclinaciones, continuamente se han hecho poco sufridas sus familias... resolvió la piadosa justificación de Su Majestad [...] enmendar de una vez a esta multitud de gente infame, y nociva, el que se recogiesen cuantos habitaban en estos Dominios con el nombre, y opinión común de Gitanos...".


La simpatía popular por los gitanos en el prerromanticismo


La copla (siglo XX)












5. Las letras del flamenco

Escucha esta canción y explica si, en tu opinión, se trata de flamenco:


Aquí tienes un fragmento de la letra:

Cuentan que cuando suena en Levante
Por las playas de San Lucas, se escucha una bulería
Es el llanto herido de un gitano
Que pregona su penita navegando río arriba.

Lo arropan la noche y las estrellas, lo bendice la luna
Que le hace de madrina
Y se va perdiendo en el silencio un caminito de unos besos
Que le devuelvan la vida
Ni escondía en lo muelles de Coria
La otra parte de la historia
Una gitana bela, bela

Vive entre suspiros esperando
Que el viento traiga ese barco
Senta'ita en las collera
Se ha puesto un vestido de lunares
Sus pendientes de corales
La perfuma su belleza
Se queda rezando un sentimiento
Que abre el alma de sus sueños
Y entre él aparezca

Y abrazados les llegó el amanecer
Les sorprendió la luna entre la barca tiritando
Dejando entre sus manos mil maneras de querer
Casi desnudos y haciendo el amor por tango
Y abrazados les llegó el amanecer

Ay, por tango, oh-oh

Dice de la boca de su pare
Que no la deja casarse con un gitano de cádiz
Y el le contesta por Sevillanas
Que no entiende de camelo si no son pa' sus alcair

Que la muerte me llegue morena
Si me altan las arenas
Del camino pa' tu casa
Si te escapas un día de mi vera
No me esperes en la frontera
Que te buscaré en el agua
Y abrazados les llegó el amanecer, etc.

Cuentan la leyenda del amante
Que una noche fue a buscarla
Y no estaba en las colleras
Cuando vio su sangre derramada
Quiso fundirse en el agua
Debajo de la luna llena
Y se reencontraron para siempre
Sin que lo impidiera nadie
Sin barquita y sin fronteras
Y el gitano se convirtió en río
Pa' abrazar a la gitana
Que se convirtió en sirena
 
(Estribillo)

Ahora, lee estas letras de seguiriyas y tonás y compara su contenido:




1

Ya van tres días que no como

más que  lágrimas y pan:

Éstos son los alimentos

que mis guardianes me dan.


2

Otras veces los gitanos

gastaban medias de seda

y ahora por su desgracia

gastan grillos y cadenas

3

A ciento cincuenta hombres

nos llevan a La Carraca

y allí nos dan por castigo

de llevar piedras p'al agua.

4

Con las ansias de la muerte

a una puerta m'arrimé.

Me tiraron un sablazo

qu'esconcharon la paré.


5

Señor alcalde mayor

y demás señores:

Estas fatigas a mi cuerpo

no le corresponden.


6

Periquito, Periquito

quién t'ha jecho tanto mal.

Los hijos de la marquesa

me tiraron a matá.

7

Sinos plastaré

y tá chuqueles chalamos najando

deltó boquiné


(somos perseguidos de constante

y como perros andamos huyendo

con hambre constante)



8

A mí me sacaron del calaboso

y me metieron en otro más malo

que allí no podía ni verme

ni los deítos de las manos,


9

Al que mendiga lo encierran

y meten preso al ladrón.

El que no pide ni roba

muere de hambre en un rincón

9

Yo no soy d'esta tierra

ni conozco a naide;

al que jiciera  cariá conmigo

que Dios se lo pague.

10

Jerío de muerte

en el hospital

he recibío carta de mi madre

y m'echao a llorá.

11

Penas que no pueo más,

se juntan unas con otras

como las olas del mar

12

Qué vergüenza tan grande

m'has jecho pasar

de ir pidiendo limosna de puerta en puerta

pa' tu libertá.


13

En mitá del mar

había una piera

y allí se sentaba mi compañerita

a contá sus penas.


14

Yo no tengo más remedio

que agachá la cabecita

y decí que lo blanco es negro.


15

Mare mía de mi alma,
pare mío, qué vergüenza
que s'enteren los gitanos
que tengo la fragua en venta.

16
En la puerta 'e aquel rastrillo
se ha asomao un generá;
la ventana echamo abajo
pidiéndole libertá.
17
Los lamentos de un cautivo
no pueden llegar a España
porque está la mar en medio
y s'ajogan en el agua.

18

Llevo las manos en el remo
y los pies en el timón.
No hay quien navegue en el mundo
con más fatigas que yo.

19
Estoy en un calaboso
lleno de abominaciones.
Ya me suben, ya me bajan
a tomar declaraciones.

20

Veintisinco calabosos
tiene la carse d'Utrera.
Veinticuatro llevo andaos.
El más oscuro me quea.

21

Con las fatiguitas de la muerte
a un laíto yo m'arrimé;
con los deítos de la mano
arañaba la paré.

22

Ya viene la requisa,
ya suenan las llaves,
como me llora mi corasonsito
gotitas de sangre.

23
A la luna le pío,
la del alto sielo,
como le pío que saque a mi pare
de'onde está preso.
24
Todavía está en mi cama
el hoyito que dejó,
las horquillitas de su pelo
y el peine que la peinó.

25
Ca' vez que m'acuerdo
d'aquellos besos de la mere mía
yo el sentío pierdo.

26
El hombre va por la vía
como la piedra en el aire:
esperando la caía.
27
Dices que no la quieres
ni quieres verla,
pero la vereíta de tu casa a la suya
no cría hierba.
28
Dices que duermes sola.
Mientes como hay Dios,
porque de noche con el pensamiento
dormimos los dos.

29
Al verte las flores lloran
cuando entras en tu jardín
porque las flores quisieran
toas parecerse a ti.
30
A Dios le pío salú
y la poquita que tengo
me la estás quitando tú.

31

Una noche oscurita
lloviendo estaba.
Con la luz de tus ojos
yo m'alumbraba.

32
Por Puerta de Tierra
no quiero pasar:
me acuerdo de mi amigo Enrique
y me echo a llorar

33
Como los judíos,
aunque las carnes me quemen
no reniego de lo que he sío.

34
Cuando me meto en mi cuarto
y en ti comienso a pensá...
a las paeres m'agarro:
Si será... si no será...

35

Tu mare no dise ná;

tu mare es de las que muerden

conla boquita serrá.


36

Agülos,

agüelos, padres y tíos.

De los güenos manantiales

salen los buenos ríos.

37

Que toos estamos marcaos

por el jierro de la muerte

como se marca el ganao.

38

Desgrasiaíto aquel que come

el pan en manita ajena,

siempre mirando la cara

si la ponen mala o güena.

39

Si no fuera por mi hermano

me hubiera muerto de jambre;

que no le falte a mi Curro

peacito de pan que darme.

40

Penas que no pueo más

se juntan unas con otras

como las olas del mar.

41

Cuando yo me muera

te pido un encargo:

que con la trenza de tu pelo negro

m'amarren las manos.



6. El despertar de los cantes

La Ilustración






El Romanticismo


Me gusta ver el cielo

con negros nubarrones

y oír los aquilones

horrísonos bramar,

me gusta ver la noche

sin luna y sin estrellas,

y sólo las centellas la tierra iluminar.

Me agrada un cementerio

de muertos bien relleno,

manando sangre y cieno

que impida respirar,

y allí un sepulturero

de tétrica mirada

con mano despiadada

los cráneos machacar.

Me alegra ver la bomba

caer mansa del cielo,

e inmóvil en el suelo,

sin mecha al parecer,

y luego embravecida

que estalla y que se agita

y rayos mil vomita

y muertos por doquier.


Demófilo




La popularización del flamenco y de lo popular








Sin gitanos no hay flamenco




7. Comentarios

Tu mare no dise ná;

tu mare es de las que muerden

conla boquita serrá.



Agülos,

agüelos, padres y tíos.

De los güenos manantiales

salen los buenos ríos.


Que toos estamos marcaos

por el jierro de la muerte

como se marca el ganao.


Desgrasiaíto aquel que come

el pan en manita ajena,

siempre mirando la cara

si la ponen mala o güena.


Si no fuera por mi hermano

me hubiera muerto de jambre;

que no le falte a mi Curro

peacito de pan que darme.


Penas que no pueo más

se juntan unas con otras

como las olas del mar.


Cuando yo me muera

te pido un encargo:

que con la trenza de tu pelo negro

m'amarren las manos.




La creación de la escritura

 

1. La invención de la escritura

Implicaciones y consecuencias


La escritura

Quienes vivimos en el siglo XXI damos por hecho que todo el mundo aprende a leer y escribir en la infancia. Nos parece un conocimiento asequible, al alcance de cualquiera. Ni siquiera imaginamos que pueda haber entre nosotros personas analfabetas,  pero en 2016 los datos del INE reflejaban a 670.000 personas analfabetas en España. A pesar de ello, estas mismas personas viven rodeadas de escritura: en carteles, rótulos, publicidad, pantallas, documentos. Las calles rebosan de palabras escritas, desde la carta de un restaurante o los grafitis hasta los formularios oficiales o las papeletas de voto, pasando por las pantallas de los ordenadores y los teléfonos.

Detrás de esta situación hay una larguísima ruta de siglos: sucesivas simplificaciones han permitido que millones de personas utilicen esas herramientas en su vida cotidiana. Para esta progresión hicieron falta miles de años en la historia de la escritura.


Evolución de la escritura

Se han dado grandes civilizaciones, como la inca en Perú, que no contaron más que con formas muy rudimentarias de registrar su memoria, y ello no les ha impedido un gran esplendor de su cultura y sus logros. Pero la ausencia de escritura era un inconveniente cultural: cuanto mayor es la complejidad que alcanzaban las sociedades orales, más constante y angustiosa se volvía para sus habitantes la amenaza del olvido. Necesitaban preservar sus leyes, sus creencias, sus hallazgos, su conocimiento técnico, su identidad. Si no transmitían sus logros, cada generación corría el riesgo de tener que volver a empezar fatigosamente desde el principio. Pero sólo podían comunicarse a través de un sistema de ecos, ligero y fugaz como el aire. Por eso, entrenaban la memoria hasta expandir al máximo su capacidad, convirtiéndose en atletas del recuerdo, en lucha permanente contra sus propio límites.Las escrituras que privilegian la imagen: cuatro casos

Hasta que hace seis mil años aparecieron los primeros signos en Mesopotamia. Pero los orígenes de esta invención están envueltos en el silencio y el misterio. Tiempo después, y de forma independiente, la escritura nació también en Egipto, la India y China. El arte de escribir tuvo, según las teorías más recientes,  un origen práctico: el cálculo de propiedades. La escritura vino a resolver un problema de propietarios ricos y administradores palaciegos, que necesitaban hacer anotaciones porque les resultaba difícil llevar la contabilidad de forma oral. El momento de transcribir leyendas y relatos llegaría después. Empezamos escribiendo inventarios, y después invenciones(primero las cuentas; a continuación los cuentos).

Escritura cuneiforme sumeria | Historia de la Humanidad Amino

Los primeros apuntes eran dibujos esquemáticos (una cabeza de buey, un árbol.. una jarra de aceite, un hombrecillo). Con estos trazos los antiguos terratenientes inventariaban su rebaños, sus bosques, su despensa y sus esclavos. Al principio, imprimían esas formas en arcilla con pequeños sellos y más tarde las trazaban con cálamos. Los dibujos tenían que ser sencillos , y siempre los mismos, para que se pidieran aprender y descifrar. El siguiente paso fue dibujar ideas abstractas. En las primitivas tablillas sumerias dos rayas cruzadas describían enemistad; dos rayas paralelas, la amistad; un pato con un huevo, la fertilidad. Pronto se planteo un problema: hacen falta demasiados dibujos para dar cuenta de l mundo exterior e interior (desde las pulgas a las nubes, desde el dolor de muelas al miedo a morir). El numero de signos no dejaba de aumentar, sobrecargando la memoria. La solución fue una de las mayores genialidades humanas: dejar de dibujar las cosas y las ideas que son infinitas, para empezar a dibujar los sonidos de las palabras, que son un repertorio limitado. Así, a través de sucesivas simplificaciones, llegaron las letras.


Recelos frente a la escritura

Angelus Novus: El fármaco de PlatónMucho tiempo después, en la época de Sócrates, los textos escritos aún no eran una herramienta habitual y todavía despertaban recelos. Los consideraban un sucedáneo de la palabra oral -liviana, alada, sagrada-. Aunque la Atenas del siglo V a.C. ya contaba con un incipiente comercio de libros, no sería hasta un siglo después, en tiempos de Aristóteles, cuando se llegase a contemplar sin extrañeza el hábito de leer. Para Sócrates, los libros eran ayudas de la memoria  y el conocimiento, pero pensaba que los verdaderos sabios harían bien en desconfiar de ellos. Esta cuestión inspiró un dialogo platónico titulado Fedro, en el que Sócrates cuenta que el dios Theuth de Egipto, inventor de los dados, del juego de damas, de los números, la geometría, la astronomía y las letras visitó al rey de Egipto y le ofreción estas invenciones para que las enseñase a sus súbditos. " El rey Thamus le preguntó entonces qué utilidad tenái escribir, y Theuth replicó: -Este conocimiento hará más sabios a los egipcios; es el elixir de la memoria y de la sabiduría-. Entonces Thamus le dijo: -¡Oh, Theuth! por ser padre de la escritura le atribuyes ventajas que no tiene. Es olvido lo que producirán las letras en quienes las aprendan, al descuidar la memoria, ya que , fiándose de los libros, llegarán al recuerdo desde fuera. Será, por tanto, la apariencia de sabiduría, no su verdad, lo que la escritura dará a los hombres, y se creerán sabio en lugar de serlo". Finalmente, Platón escribe: "La palabra escrita parece hablar contigo como si fuera inteligente, pero  si le preguntas algo, porque deseas saber más, sigue repitiéndote lo mismo una y otra vez. Los libros no son capaces de defenderse". La gran ironía es que  Platón explicó el menosprecio del maestro por los libros en un libro.

 

 

2. Los primeros signos

Inventarios y adivinación

Códices mayas - Wikiwand


Sumeria

La escritura sumeria


SOCIALESYA: 6° Taller 4.8. Escritura cuneiforme sumeria


China

Historia de la escritura china - CENTRO DE ESTUDIOS DE ASIA ORIENTAL SEVILLALa escritura más antigua del mundo: origen y hallazgos

Hueso oracular - Wikipedia, la enciclopedia libre

Minoica

La escritura minóica | Absolut ViajesLa civilización minoica | Akrópolis



Micenas


Escritura Lineal B - Enciclopedia de la Historia del Mundo


Egipto


La escritura jeroglífica: tesoro de la cultura egipcia









El primer texto escrito con signos alfabéticos, con 3.000 años de antigüedad, es una maldición

ORIENS ar Twitter: “#Sarcófago del rey Ahiram, de la antigua ciudad de  #Biblos: Tumba real con relieves e inscripción #Fenicia del año 1000 a.C.  Museo de Beirut… https://t.co/KFt1K8hrba” Foto: Sarcófago del rey Ahiram de Byblos, donde se halla la inscripción


Reinhard Lehmann, catedrático de la Universidad Gutenberg -que alberga la primera Cuándo apareció el alfabeto hebreo antiguo? Es complicado: derivó del  fenicio y se confunde con él – Fundación Tierra Santaimprenta- ha descifrado en Byblos la inscripción más antigua en fenicio, madre de todos los alfabetos, con 3.000 años de antigüedad.

 «Que pene sin agua el que profane esta tumba...» maldice la inscripción alfabética más antigua. Reinhard Lehmann ha arrojado la luz sobre la más emblemática inscripción en fenicio, la de la tumba del rey Ahiram de Byblos (s. X a. C.), que constituye la primera prueba del alfabeto lineal del que proceden el hebreo, el griego y el latino.

«Si un rey entre reyes, un gobernador entre gobernadores o un general atacara Byblos y profanara este sarcófago, se de
Promotora Española de Lingüística - Alfabeto Fenicio arcaico
shoje el báculo de su poder, se derrumbe su trono y huya la calma de Byblos», dice la maldición firmada por Ittobaal, «que depositó en este ataúd a su padre Ahiram, para su enterramiento»








Una vez más, la cronología




Periodo

Paleolítico

Neolítico

Edad Bronce

E. Hierro

Grandes cambios
Paralelo
ontogenético
Etapa bebé
Infancia
Pubertad
Mayoría edad
Crisis mediana edad
Cronología aproximada
2,5 mill. años- 7000 a.C.
7000-2000 a.C.
2000- 750 a.C.
750 a.C.-
S. I a.C.
S. VI a. C.
Sociedad
Edad de Oro. Cazadores recolectores en sociedad igualitaria.
E. Plata. Matrística. Comienzo de la civilización.
Violencia e invasiones
Imperios megalómanos
Aparición de la filosofía griega, el confucianismo, el taoísmo o el budismo
Protagonistas
Clanes y tribus exógamas

Cucuteni o civilización minoica en Creta

Guerra de Troya
Homero (c. siglo VIII a.C.)
Literatura clásica griega
Migracion de Pueblos Arios

Pueblos Indoeuropeos y pueblos semitas

Los pueblos indoeuropeos, también llamados arios, son una familia que posee un origen común:  individuos pertenecientes a una etnia o grupo de etnias de la Edad de Cobre y la primera Edad de Bronce, que hablaban variantes del mismo idioma , compartían patrones culturales similares y que representan el tronco común del que derivan los pueblos indoeuropeos.

La cultura indoeuropea era patriarcal y desarrolló numerosas novedades tecnológicas respecto a otros pueblos, como la ganadería equina, el carro o la agricultura del trigo, y se expandió hasta abarcar el espacio entre el Círculo Polar Ártico, el sur de Portugal y la India. Estos pueblos se expresaban en una lengua con características similares a las que se hablan hoy en la mayor parte Europa, Irán e India, incluyendo lenguas muertas como el latín o el hitita. Entre los indoeuropeos podemos señalar:

  • Celtas
  • Eslavos
  • Germanos
  • Helenos.
  • Itálicos
  • Tracios
  • Indoiranios
  • Hititas
A continuación se produjeron las invasiones de pueblos  de similar cosmovisión a la indoeuropea pero de distinto origen geográfico: los pueblos semíticos (acadios, asirios, hicsos, hebreos,...), que pueden considerarse como el segundo foco mundial de dónde surgieron los pueblos patriarcales primitivos. Los paralelismos con los indoeuropeos son más que evidentes: son pastores nómadas (ovejas y cabras), en vez del caballo han domesticado al camello (con él que pueden recorrer grandes distancias). Son patriarcales, jerárquicos y adoran a Dioses masculinos.

Anne Baring y Jules Casford: "El mito de la Diosa":

 Sobre la similitud de los pueblos semiticos y los indoeuropeos, el arqueólogo James Malloy apunta:

Tanto los pueblos indoeuropeos como los pueblos semíticos tenían estructuras sociales rígidamente androcráticas. En sus ritos eran frecuentes las invocaciones a los dioses de la tribu, de la guerra y de la conquista. Muy similares fueron los conflictos sociales y espirituales que generó su encuentro/choque con las poblaciones (agrícolas y gilánicas) que vivían en Europa y el Oriente Medio en la época de sus invasiones. Al igual que la Vieja Europa, también Mesopotamia conserva la memoria de un tiempo de paz y abundancia, bruscamente interrumpido; también los sumerios veneraban a una Diosa Creadora […]

 

 

3. Los textos pioneros


Mesopotamia. Sumeria y Babilonia

sumeria | Historias de nuestra Historia










Significado de Sumerio (Definición, Concepto, Qué es)


















The Anunnaki (also transcribed as: Anunak, (singular), Ananaki, and other  variations) are a group of deitie… | Ancient sumerian, Ancient sumer,  Drunvalo melchizedek

Los anunnakis​ son un grupo de deidades sumerias y acadias que habitaban en el Bosque de los Cedros

Historia de las civilizaciones: Sumeria, Babilonia y Asiria (mapa  comparativo)

El primer poeta de la historia:  Enheduanna, Suma Sacerdotisa de Acadia


Enheduanna nació alrededor del año 2.300 a.C. y era hija del rey Sargón I de Acad, quien expandió por Mesopotamia el Imperio Acadio.

La princesa fue elegida sacerdotisa de Nannar, el dios-Luna sumerio. Por aquel entonces el poder religioso y el político estaban unificados, por lo que Enheduanna ejercía competencias en relación al gobierno de Ur. Es considerada actualmente la primera poeta de la humanidad.

La poesía de Enheduanna se basaba en temática religiosa escrita en cuneiforme sobre tablillas de barro. Por una parte, escribía al dios Nannar y a su templo de Ur y por otra dedicaba himnos a la diosa Inanna, protectora de la dinastía de Akkad. El escritor Eduardo Galeano dedicó unas palabras a la pionera mujer en su novela Los hijos de los días: “Enheduanna vivió en el reino donde se inventó la escritura, ahora llamado Irak, y ella fue la primera escritora, la primera mujer que firmó sus palabras, y fue también la primera mujer que dictó leyes, y fue astrónoma, sabia en estrellas, y sufrió pena de exilio…”.

Y es que, pese a establecer un gobierno duradero, hubo un tiempo en el que el pueblo se rebeló y fue exiliada de su nuevo hogar. Fue durante el reinado de su hermano Rimush, donde se implicó más a fondo políticamente. No obstante, no pasaría mucho tiempo hasta que la princesa volviese a su posición de Suma Sacerdotisa y terminase sus días representada casi como una semi-diosa, donde continuó dedicando aquellos poemas a la diosa Inanna. Poemas que, 4.000 años más tarde, han sido traducidos por los especialistas en Mesopotamia.

Fuente aquí.






INNANA1 Y LAS ESENCIAS DIVINASInanna - Wikipedia, la enciclopedia libre

Señora de todas las esencias, luz plena, buena mujer
vestida de esplendor
a quien el cielo y la Tierra te aman,
amiga del templo de An
tú llevas grandes ornamentos,
tú deseas la tiara de la grande sacerdotisa
cuyas manos sostienen las siete esencias,
las has escogido y colgado de tu mano.
Has reunido las esencias sagradas y las has puesto
apretadas sobre tus pechos

1 En la mitología sumeria Inanna era la diosa del amor, de la guerra y protectora de la ciudad de Uruk. Con la llegada de los acadios Inanna se sincretiza con la diosa Ishtar. Su representación era un haz de juncos verticales con la parte superior curvada.
Asociada con el planeta Venus, se la identifica con la diosa griega Afrodita y con la Astarté fenicia. Entre los acadios fue conocida como Ishtar. Según la mitología sumeria era hija de Nannar (Sin en acadio, dios de la Luna) y Ningal (la Gran Dama, la luna) y hermana gemela de Utu, conocido en acadio como Shamash. Su consorte fue Dumuzi (semidiós y héroe de Uruk). Ishtar o Inanna representa el arquetipo de la Diosa madre.


INNANA Y AN2

Como un dragón has cubierto el suelo de veneno
como el trueno cuando ruges sobre la Tierra
árboles y plantas caen a tu paso.
Eres una inundación descendiendo desde
una montaña,
¡Oh primaria,
Diosa Lunar del cielo y de la Tierra!
tu fuego sopla alrededor y cae sobre
nuestra nación.
Señora montada sobre una bestia,
An te da cualidades, ordenes sagradas
y tú decides
tú estás en todos nuestros grandes ritos
¿Quién puede entenderte?


2 En la mitología sumeria, An (en sumerio An = "cielo") o Anu (en acadio) era el dios del cielo, señor de las constelaciones, rey de los dioses, que vivía con su esposa, la diosa Ki (en sumerio, "tierra" o Antu en acadio), en las regiones más altas del cielo.
Se creía que tenía el poder de juzgar a los que habían cometido delitos, y que había creado las estrellas como soldados para destruir a los malvados. Su atributo era la tiara real. Su sirviente y ministro era el dios Ilabrat.
Fue uno de los más antiguos dioses del panteón sumerio, y formaba parte de una tríada de grandes dioses, junto a Enlil, dios del aire y la atmósfera y a Enki (también conocido, en acadio, como Ea), dios de la tierra o de los "cimientos".​ Era considerado como el padre y primer rey de los dioses. Anu es asociado con el templo E-anna de la ciudad de Ur (la Erech bíblica), en el sur de Babilonia y hay buenas razones para creer que este lugar sería la sede original del culto a Anu. Si esto fuese correcto, entonces la diosa Inanna (o, en acadio, Ishtar) de Ur puede, en algún momento, haber sido su consorte.
Fue posteriormente asimilado por el dios Assur (asirio-babilónico), y el dios Marduk.


INNANA Y ENLIL3Ninurta - Wikipedia, la enciclopedia libre

Las tormentas te prestan alas,
destructora de nuestras tierras.
Amada por Enlil, tú vuelas sobre nuestra nación
tú sirves a los decretos de An.
Oh mi señora, al oír tu sonido
colinas y llanuras reverencian.
Cuando nos presentamos ante ti,
aterrados, temblando en tu clara luz
tormentosa,
recibimos justicia
nosotros cantamos, nos lamentamos y
lloramos ante ti
y caminamos hacia ti a través de un sendero
desde la casa de los enormes suspiros

3 En la mitología sumeria, Enlil (también, a veces, Ellil en textos posteriores acadios, hititas o caananitas), era el señor de los cielos y de la tierra,​ adorado por otros pueblos mesopotámicos, como los acadios, babilonios, cananeos y asirios. Aparece citado en el Código de Hammurabi.​
Se han propuesto dos orígenes para el nombre Enlil. Según el primero vendría del sumerio. En es "señor" y líl  es "tormenta" o "viento",​ por lo que su nombre significaría literalmente, "Señor de la tormenta" o "Señor del viento" o "Dios del viento". La otra opción, más reciente, indicaría una sumerización de la raíz semita il (Dios),​ la misma que da origen a los términos El y Alá, significando así dios señor. Su nombre se encuentra asociado frecuentemente al término kur, que hacía referencia a montaña y a extranjero. Así, su hogar era el é.kur (casa-montaña) y los adjetivos asociados al dios eran kur.gal (gran montaña) y lugal.a.ma.ru (rey de las tormentas). Todos estos términos parecen indicar que Enlil era un dios del clima. En Mesopotamia, el clima no marcaba la bonanza de las cosechas, ya que éstas dependían del curso de los ríos, sino sólo su desgracia y malogro. Esto explica el carácter irascible y temible de Enlil que sólo se manifiesta en hechos negativos como las grandes tormentas, las inundaciones y los cambios de curso de los ríos. Así, en el mito del Diluvio mesopotámico es Enlil quien abre las compuertas del cielo para acabar con los molestos humanos.



INNANA E ISHKUR4Tocho T8: Iskur, el dios de las tormentas sumerio

Tú lo derribas todo en la batalla.
Oh, mi señora sobre tus alas
llevas la segada tierra y embistes
enmascarada
en una atacante tormenta,
ruges como una rugiente tormenta,
truenas y sigues tronando y resoplas
con vientos malignos.
Tus pies están llenos de inquietud.
En tu arpa de suspiros
yo escucho tu canto fúnebre.


4 Isku o Iskur en sumerio, y Adad en acadio, es el dios de las tormentas y las lluvias de los pastores, adorado aproximadamente del 3500 a. C. al 1750 a. C. en la antigua Mesopotamia. Su centro de culto estaba en Karkara, y E.nam.khe era el templo al que recibía culto.​ Es descrito como hermano del dios sol Utu. En la mitología de la creación Enki puso a su cargo los vientos y "el dique de plata en el corazón del cielo". Otros autores lo describen como un toro o un león, y sus rugidos eran como truenos. En un texto figura como hijo de An y hermano gemelo de Enki.
En 1772 a. C. Hammurabi construyó un trono para rendir culto a Adad.


INNANA Y LA ANUNNA5

Oh, mi señora, la Anunna, los grandes
Dioses,
Aleteando como murciélagos delante de ti,
se vuelan hacia los farallones.
No tienen el valor de caminar
delante de tu terrible mirada.
¿Quién puede domar tu furibundo corazón?
Ningún Dios menor.
Tu malevolente corazón está más allá de la
templanza.
Señora, tú sedas los reinos de la bestia,
tú nos haces felices.
Tu furia está más allá de la templanza,
¡Oh hija mayor de Suen!
¿Quién te ha negado alguna vez
reverencia,
Señora, suprema sobre la tierra?

5 Los Anunnaki (antigua transcripción acadia por el sumerio Anunna) son un grupo de deidades sumerias y acadias identificados en los textos con los Anunna y los Igigi, dioses menores.
Originalmente pertenecían al panteón de la ciudad de Nippur. Se mencionan también en Lagash y en Eridú. En esta última ciudad los Anunna eran cincuenta.
Según la mitología mesopotámica, los Anunna eran, inicialmente, los dioses más poderosos y vivían con Anu en el cielo. Posteriormente, sin que se haya establecido un motivo claro de este cambio, fueron los Igigi los considerados como dioses celestes mientras el término Anunna se empleaba para designar a los dioses del Inframundo, especialmente a siete dioses que hacían la función de jueces en el Inframundo.


INANNA Y EBIH6

En las montañas en donde no eres
venerada
la vegetación está maldita.
Tú has convertido en cenizas sus
grandes entradas.
Por ti los ríos se inflan de sangre
y la gente no tiene nada que beber.
El ejército de la montaña va hacia ti
cautivo
espontáneamente.
Saludables hombres jóvenes desfilan
ante ti
espontáneamente.
La ciudad danzante está colmada de
tormenta,
conduciendo a los hombres jóvenes
hacia ti, cautivos.
Traducción de Robert Rivas
Enheduanna

6​ Gobernante de la antigua ciudad de Mari. 
Se conserva una extraordinaria y muy conocida estatua del superintendente Ebih, que representa una ofrenda votiva realizada hacia Ishtar, diosa babilónica del amor y la guerra, de la vida, del sexo, de la fertilidad, y patrona de otros temas menores, conocida también con el nombre de Inanna en Sumeria, Anahit en la antigua Armenia (Urartu), Astarté en Fenicia y en las religiones abrahámicas.
(Datos recogidos de la Wikipedia).


El sexo en Sumeria


Literatura asirio-babilónica.


Sobre la base de las tradiciones de la literatura sumeria, los babilonios compilaron una vasta tradición textual de narrativa mitológica, textos legales, obras científicas, cartas y otras formas literarias. Babilonia concedió gran prestigio a sus grandes obras literarias y a la práctica de la filología.

El Poema de Gilgamesh

Una de las obras mitológicas más famosas es el Poema de Gilgamesh, una epopeya en doce tablillas, traducida del sumerio original. Al comienzo del poema, Gilgamesh es el despótico rey de Uruk, cuyos súbditos se quejan a los dioses, cansados de su lujuria desenfrenada, la cual lo lleva a forzar a las mujeres de la ciudad. Los dioses atienden este reclamo creando a Enkidu, un hombre salvaje destinado a enfrentarse a Gilgamesh. Pero cuando ambos entraban en combate, en vez de darse muerte se hacen amigos para siempre y emprenden peligrosas aventuras. Juntos dan muerte al gigante Humbaba y al Toro del Cielo, y Gilgamesh rechaza el amor de la diosa Inanna. Como castigo a estos actos de impiedad, los dioses hacen que Enkidu muera en plena juventud. Impresionado por la desaparición de su amigo, Gilgamesh emprende la búsqueda de la inmortalidad, la cual le lleva hasta los confines del mundo, donde viven el sabio Utnapishtim y su mujer, únicos supervivientes del Diluvio, a los que los dioses concedieron el don que Gilgamesh pretende ahora. Sin embargo, el héroe no alcanza lo que pretende. En el camino de vuelta, encuentra, siguiendo instrucciones de Utnapishtim, una planta que devuelve la juventud a quien la toma; pero una serpiente se la roba y Gilgamesh vuelve a Uruk con las manos vacías, convencido de que la inmortalidad es patrimonio exclusivo de los dioses.




El carácter guerrero

Tras los comienzos relativamente pacíficos, recuerdo de otra era, de la literatura sumeria con Enheduanna, el carácter guerrero y patriarcal de la cultura mesopotámica se hará patente en los escritos sucesivos. Así,  por ejemplo en las palabras de Senaquerib, Rey de Asiria (704-681 a.c.) al conquistar babilonia. :


“No dejé a uno solo, joven o viejo. Con sus cadáveres llené las anchas calles de la ciudad […] Los bienes de esa ciudad, plata, oro, piedras preciosas, efectos personales, pertenencias, los consideré el botín de mi pueblo, que como suyos los tomaron. Los dioses que moran en su seno fueron apresados y aplastados por las manos de mi pueblo, que se llevo sus efectos y pertenencias.”


Un nuevo dios legitimaba la barbarie: Erra, el dios asirio de la muerte. Este es un extracto de un poema épico sobre esa divinidad: 

  ¡No respetes a ningún dios! ¡No temas a ningún hombre!
Da muerte tanto a jóvenes como a viejos,
al lactante y al bebe, ¡no dejes a ninguno!



  Posteriormente, Asurbanipal (668-626 a.c.), nieto del rey Senaquerib, escribirá : 

  “Entonces yo, como ofrenda para Senaquerib, aré viva a esta gente. Su carne di de comer a los perros, los cerdos, los buitres, las águilas; […] Tome los cadáveres de la gente a la que Erra había derribado y aquellos cuyas vidas habían sido abatidas por el hambre y la hambruna […] aquellos huesos yo saqué de babilonia, Kuta y Sippar y los arrojé en montones.”

 

De Asurbanipal también parecen ser esta palabras:


 

"Mis carros de guerra aplastan a los hombres y las bestias y los cuerpos de mis enemigos. Los trofeos que conquisto están hechos de cadáveres humanos, de los que he arrancado los miembros y las cabezas. Hago cortar las manos a todos los que prendo vivos". 

  Por su parte según otro texto asirio Assurnasirpal II relataba así sus hazañas:

  "Levanté un pilar en la entrada de la ciudad para colgar los pellejos de los príncipes a los que hice arrancar la piel. Algunas pieles estaban en el pilar, otras colgadas con estacas a su alrededor. A algunos rebeldes solo los hice descuartizar..."


 

 



Egipto


Abydos Tempelrelief Ramses II. 26.JPGLa escritura en Egipto

Se estima que la escritura jeroglífica se comenzó a utilizar hacia 3300 a. C., aproximadamente en la misma época en la que surgió la escritura cuneiforme en Mesopotamia. Fue empleada durante más de 3600 años.


La escritura jeroglífica  era utilizada principalmente para inscripciones oficiales en las paredes de templos y tumbas. Con el tiempo evolucionó hacia formas más simples, como el hierático, una variante más cursiva que se podía pintar en papiros o placas de barro, y aún más  tarde y debido a la creciente influencia griega, la escritura evolucionó hacia el demótico, fase en la que los jeroglíficos primigenios figuran bastante estilizados, produciéndose la inclusión de algunos signos griegos en la escritura.









Archivo:Demotico.jpg

El escriba sentado egipcio de la dinastía V. siglo XXIV a. C. Museo del Louvre.



La literatura


En el Imperio Antiguo (siglos XXVI a XXII a. C.) las obras literarias consistían en textos funerarios, epístolas y cartas, himnos y poemas y textos autobiográficos conmemorativos que relataban la trayectoria de altos funcionarios administrativos. Hasta principios del Imperio Medio (siglos XXI a XVII a. C.) no surgió una literatura narrativa egipcia.  Tal vez el ejemplo más conocido de la literatura de este periodo es la Historia de Sinuhé.​ Otras obras conocidas incluyen el Papiro Westcar (una colección de cuentos) y el Papiro Ebers (un tratado de farmacopea), así como el Libro de los Muertos (instrucciones rituales para llegar a la otra vida).


La literatura religiosa

Se puede dividir la literatura del antiguo Egipto en religiosa y profana. La mayor parte es religiosa: sortilegios, oraciones funerarias, descripciones de la vida de ultratumba, etc.


Se creía que los poemas funerarios preservaban el alma de un monarca en la vida después de la muerte. La naturaleza del más allá que disfrutaban los fallecidos es difícil de definir, sobre todo por las diferentes tradiciones dentro de la antigua religión egipcia. En el Libro de los muertos los difuntos eran llevados ante la presencia del dios Osiris, deidad confinada en la Duat del inframundo.

Además de la unión con los dioses, el Libro de los muertos también describe a los muertos vivientes en el «Campo de Juncos», una versión paradisíaca, abundante y exuberante del Egipto real, en la que había campos, cosechas, ríos, animales y gente. Al fallecido se lo veía encontrándose con los dioses, así como con sus propios parientes, y en ese mundo adquirían también ellos características divinas


En el registro superior, Ani y su esposa encaran las «Siete puertas de la Casa de Osiris». A continuación, se encuentran diez de los veintiún «Misteriosos portales de la Casa de Osiris en el Campo de Juncos». Todos están protegidos por temibles guardianes.35



Literatura profana


La literatura profana consiste sobre todo en libros sapienciales (para la educación), pero también se escribieron narraciones, biografías y poemas amorosos o filosóficos cuyo fin era el entretenimiento, el desahogo artístico o sentimental o la meditación sobre el fin de la vida. Asimismo, la autobiografía es una de las formas más antiguas de la literatura egipcia.

Resulta curiosa la escasa presencia de epopeya, de la que se se ha conservado un único poema largo.

El cuento fue un género muy estimado, de difusión casi siempre oral. Se han conservado enteros en inscripciones (El príncipe y la Esfinge, La legendaria reina Hapshepsut, La princesa y el demonio, Jnum, dios del Nilo, Ra y sus hijos, Horus el Vengador) papiros (El Loto de oro, Djedi, el Hechicero, Los dos hermanos, El campesino elocuente, la Historia del náufrago, Se-Osiris y la carta sellada, El libro de Thot, la Historia de Sinuhé, La toma de Yapu) o resúmenes transmitidos por escritores griegos como Estesícoro (La princesa griega) o el historiador Heródoto (El ladrón de tesoros, La muchacha de las zapatillas rojas. Este último es la versión más antigua del cuento tradicional de La cenicienta.4

A continuación leemos la


Historia del marinero náufrago

Comienza con una corta introducción, cuando la embarcación que lleva a un príncipe regresa a Egipto tras fracasar en su misión comercial. Un viajero ​ intenta animar a un príncipe cuya misión comercial ha fracasado. Para ello le cuenta cómo su nave se había hundido durante una tormenta y cómo él había conseguido aferrarse a un pedazo de madera y había sido arrastrado a una isla donde nada faltaba: había alimento en abundancia, grano, fruta, pescados y aves. Cuando el marinero realiza una ofrenda a los dioses, la tierra tiembla y recibe una visita inesperada. El narrador le cuenta sus peripecias y el visitante  le anuncia su futuro.

NAVES EGIPCIAS EN PAPIROS Y FRESCOS – Carlos Pedro Vairo





Fui a la mina del soberano por mar en un barco de ciento veinte codos de eslora y cuarenta de manga con ciento veinte marineros de entre lo más selecto de Egipto. Ellos oteaban el cielo y la tierra. Eran de corazón más valiente que los leones. Sabían predecir la tormenta antes de que hubiera venido y el mal tiempo antes de que hubiera aparecido.


Una tormenta se desencadenó antes de que alcanzáramos la tierra. El viento arreció y la tormenta mostró su fuerza y una ola de ocho codos nos golpeó.
Entonces el barco naufragó con todos los que estábamos en él.
Fui arrastrado hacia esta isla por una ola. Pasé tres días solo, mi corazón como único compañero. Dormí en el interior de una cabaña y abracé la sombra del día.
Entonces estiré las piernas para ver lo que comería y encontré higos, uvas, todo tipo de verduras, excelentes ellas; higos de sicomoro verdes y maduros, melones como si hubieran sido cultivados; también había peces y aves. No había nada que no pudiera hallarse allí. Me sacié y coloqué en tierra lo que había recogido, por ser demasiado para mis brazos. Corté un palo para hacer fuego e hice un holocausto para los dioses.
Entonces, oí un ruido atronador y pensé que eran las olas del mar. Las ramas se quebraban y la tierra temblaba. Me asomé y vi venior hacia mí una serpiente de treinta codos, con enorme barba; sus miembros recubiertos de oro y sus cejas de verdadero lapislázuli. Estaba erguida hacia delante y abrió su boca hacia mí. Mientras tanto, yo permanecía tumbado sobre mi vientre en su presencia.
Ella me habló:
¿Quién te ha traído? ¿Quién te ha traído, hombre? ¿Quién te ha traído? Si te demoras en decirme quién te ha traído a esta isla, te convertiré cenizas, haciéndote desaparecer para siempre.
Tú me hablas y no lo comprendo. Estoy frente a ti y he perdido el conocimiento. 
Entonces ella me puso en su boca y me llevó a su morada y me dejó sin golpearme. Quedé ileso, como si nadie me hubiera agarrado. Abrió la boca hacia mí mientras yo estaba sobre mi vientre en su presencia.
Así me habló:
¿Quién te ha traído? ¿Quién te ha traído, hombre? ¿Quién te ha traído a esta isla del mar, cuyas orillas son sólo agua?
Entonces le respondí, con mis brazos doblados en señal de respeto en su presencia:

Esta es mi historia: me dirigía a una misión de mi soberano en un barco de ciento veinte codos de eslora y cuarenta codos de manga con ciento veinte marineros entre lo más selecto de Egipto. Ellos, de corazón más valiente que los leones, oteaban el cielo y la tierra y predecían la tormenta antes de que hubiera venido y el mal tiempo antes de que hubiera aparecido. Cada uno de ellos era de corazón más valiente y de brazo más fuerte que su compañero. No había entre ellos ningún incompetente. Pero la tormenta se desencadenó antes de que alcanzáramos tierra. El viento arreció y la tormenta mostró su fuerza y una ola de ocho codos me golpeó.  Entonces el barco naufragó con todos los que estábamos en él; no quedó nadie excepto yo.
Y heme ahora así en tu presencia, traído a esta isla por una ola del mar.

Ella me habló:
¡No temas! ¡No temas! 
Hombre: que no palidezca tu cara. Tú llegaste a mí. ¡Mira!: un dios ha permitido que tú vivas, quien te trajo hacia esta isla del ka
Nada existe que no esté en su interior: está llena de todo lo bueno. ¡Mira!  En esta isla completarás mes tras mes hasta sumar cuatro meses y un barco vendrá de Egipto con marineros que tú conoces; te irás con ellos hacia el hogar y morirás en tu ciudad. ¡Qué alegre está quien cuenta lo que ha hecho cuando se supera lo malo!
La serpiente entonces agregó: Yo te contaré algo semejante, lo que me ocurrió en esta isla:
Yo me hallaba aquí con mis hermanos, entre los cuales había niños. Éramos setenta y cinco serpientes engendradas junto a mí , ademas de mi hija pequeña, que los dioses bendigan. Entonces una estrella cayó y ellos ardieron; sucedió, ciertamente, que yo no estaba entre ellos. ¡Creí morir por ellos! Los encontré como un montón de cadáveres. Si eres fuerte y controlas tu corazón, abrazarás a tus hijos, besarás a tu mujer y verás tu casa: es lo mejor que hay. Llegarás a Egipto y estarás con tus hermanos.
Yo, que continuaba tendido sobre mi vientre,  toqué  el suelo  con la frente en su presencia.
Entonces le hablé:
Explicaré de tu poder al soberano e informaré de tu grandeza. Haré que se traigan para ti láudano, hekenu, iudeneb y jesait, e incienso de los templos para satisfacer a cada dios. ​ Explicaré, ciertamente, lo sucedido de entre lo visto por mí, de tu poder. Se harán alabanzas a ti en la ciudad, en presencia del consejo de magistrados de Egipto. Sacrificaré para ti bueyes por medio de un holocausto, habiendo sacrificado para ti aves. Haré que se te traigan para ti barcos cargados con todas las riquezas de Egipto, como se hace a un dios que ama a la gente en una tierra lejana y que la gente no conoce.

Se rio de mí, de lo que yo había dicho, que le pareció necedad, y me contestó:

Tú no tienes bastante mirra, aunque te conviertas en el señor del incienso. Verdaderamente yo soy el Señor de Punt y la mirra me pertenece. Aquel hekenu que tú quieres traer es abundante en esta isla.
Sucederá, sencillamente, que tú te alejarás de esta isla y no la volverás a ver, porque se transformará en agua.


Aquel barco vino, como había predicho ella. Fui y subí a un árbol alto y reconocí a los que estaban en él. Fui a informarla, pero encontré que ya lo sabía.
Me habló:
Vete en paz, vete en paz, hombre, a tu casa, verás a tus hijos. Haz que yo tenga un buen nombre en tu ciudad. ¡Mira!: estos, mis bienes, te pertenecen.
Entonces me tendí sobre mi vientre, estando mis brazos extendidos en su presencia. Me dio un cargamento de mirra, hekenu, iudeneb, jesait, alcanfor, shaaseju, galena, colas de jirafa, terrones de incienso, grandes cantidades de incienso, colmillos de marfil, perros de caza, macacos, babuinos y mil  valiosas riquezas que cargué en el barco.
Sucedió entonces, cuando yo estaba sobre mi vientre, para dar las gracias al dios.
Me habló:
¡Mira!. Llegarás a casa en dos meses, abrazarás a tus hijos, rejuvenecerás en tu hogar hasta tu entierro.
Entonces bajé a la orilla, cerca del barco y llamé a la tripulación. Di alabanzas sobre la orilla para el señor de la isla y ellos hicieron lo mismo.
Navegamos hacia el norte, hacia la Residencia Real, y llegamos a casa en dos meses, todo como había predicho ella. Me presenté ante el soberano y le ofrecí los tributos que había traído de la isla. Él dio gracias al dios, en presencia del consejo de magistrados de Egipto. Fui nombrado compañero y me dotó con esclavos. ¡Mírame! Después de alcanzar tierra, después de lo que he visto y lo experimentado por mí. ¡Escúchame! ¡Mira! Escuchar es bueno para la gente.
Entonces el príncipe me dijo:
No creas que todo esto es nada. ¿Quién da agua al ave al amanecer cuando va a ser sacrificada en la mañana?

Colofón:
Ha acabado, desde el comienzo hasta el final como lo que se hubo encontrado escrito, en el papiro del escriba de hábiles dedos, Ameny hijo de Amenaa, que viva, sea próspero y tenga salud.


************************************************************************************************************



De qué ocurrió a tres jóvenes La estatua de la piedra que talla a la mujer hermosa en chino antiguo se viste

Exactamente en uno de los añosde los llamados Xianning, el hijo del gran maestro de ceremonias Han Bo, el del escribano de la capital Wang Yun y el del grande de la Casa Imperial Liu Zhen fueron de excursión al monte Jiang, y allí visitaron el templo. Había en él varias estatuas femeninas, todas de rostros hermosos en extremo y de miembros bien compuestos.24Al cabo de un rato, ebrios, empezaron a señalar las estatuas diciendo en broma cuál tomaba cada uno por esposa. Llegó la noche y se quedaron a dormir allí, y soñaron los tres un mismo sueño: que el espíritu a cargo de aquel templo y de aquel monte enviaba un mensajero comunicándoles la profunda alegría que sentía y el gran honor que le hacían al haber elegido a sus hijas, y anunciándoles la fecha en que iría a recogerlos parallevarlos junto a ellas al mundo de los espíritus.Cada sueño había sido tan rotundo y tan nítido que, al comentarlo con los otros, cayeron en la cuenta de que los tres sueños eran uno. El descubrimiento los llenó de un pánico tal que hicieron la Ofrenda Máxima alespíritu del templo del monte Jiang, sacrificando un cerdo, un buey y un cordero en petición de perdón. Pero la noche del día en que hicieron la ofrenda, volvieron a soñar un unánime sueño: que el espíritu del templo bajaba en persona hasta sus casas y les decía:-No hay tiempo ya ni para timideces ni para retractaciones; la fecha en que habré de venir a por vosotros está al llegar.Al poco tiempo, murieron los tres.[


China


Evento: Principios taoístas y artes caligráficos y pictóricos de China  (道教文化与中国的书画艺术) | Cultura de Galicia


En China surgió una protoescritura hace 5.000 años, y en su largo proceso histórico inventó la tinta, el papel y mucho más tarde, la imprenta, casi cinco siglos antes que Occidente. Se calcula que hasta el siglo XVII se habían producido en China más textos escritos que en todo el resto del mundo. La literatura china ha influido de forma extraordinaria en la literatura de países cercanos, especialmente Japón y Corea. Algunas obras de la literatura china son muy populares y se reeditan constantemente en todo el mundo, como por ejemplo el Dào Dé Jing.

Los primeros testimonios literarios, o al menos considerados literarios en China, son las inscripciones encontradas en los caparazones de tortuga utilizados para adivinar durante la dinastía Shang (siglo XVI a XI a.C.) y las oraciones grabadas en los bronces sacrificiales de esa misma dinastía. En estas inscripciones ya aparecen los primitivos caracteres chinos, que con sus variedades y evoluciones se seguirán utilizando hasta hoy en día.

La literatura china abarca una asombrosa variedad de géneros, muchos de los cuales habitualmente no son considerados obras literarias en Occidente.

Pintura china. Cultura China

Historia de la literatura china

Los críticos han dividido la historia literaria de China en cuatro periodos:

  • La época clásica o tradicional, desde el Shi Jing en el S. XI a.C. y la redacción de los textos clásicos (ss. VI y IV a.C.), hasta el siglo II d.C., cuando se unifica el imperio.
  • La época medieval, desde el siglo III hasta el XIII.
  • La época moderna, desde el siglo XIV hasta el surgimiento de la república, en 1911.
  • La época contemporánea, desde 1912 hasta nuestros días.

Pero dentro de esta clasificación, se distinguen dos periodos:

  1. Desde el siglo XI a.C. hasta 1911, unos tres mil años en que se escribió siguiendo las normas y reglas establecidas desde la antigüedad, y

  2. Desde principios del siglo XX, en que se rompen esas reglas, aunque todavía hoy hay poetas que continúan respetándolas.

Los Cinco Clásicos 

Los cinco clásicos eran una serie de libros que Confucio enseñaba a sus discípulos y, cuando el confucianismo se convirtió en ideología oficial, estos textos empezaron a considerarse como un conjunto, cuyo conocimiento era indispensable para que cualquier hombre accediese a un puesto de trabajo en la vasta burocracia gubernamental. Durante más de dos mil años estos libros se utilizaron como autoridad sobre la sociedad, el gobierno, la literatura y la religión en China.

Los cinco clásicos son los siguientes:

Vector Chinese New Year Calligraphy For The Year Of Dragon. Translation:  Dragon 2012 Royalty-Free Stock Image - Storyblocks

 


Yìjīng, el Libro de las mutaciones


Yìjīng, también conocido como I Ching (易) es el libro de las mutaciones o cambios. Se trata de un manual de adivinación probablemente recopilado antes del siglo XI a.C.


Shūjīng, el Libro de la historia

Shūjīng (书经) es una colección de documentos  de la historia antigua posiblemente recopilada en  siglo VI a.C. Contiene reflexiones de emperadores y ministros sobre astronomía, geografía, filosofía, educación y leyes, material muy valioso para entender la sociedad china de su época.


Shījīng, el Libro de la poesía

La poesía es de los géneros literarios más antiguos e importantes en China y se remonta hasta hace tres mil años.

El Shījīng (诗经), Libro de la Poesía o de las Odas, es una antología de trescientos cinco poemas antiguos, la mayoría anónimos, supuestamente escogidos por el mismo Confucio de entre tres mil textos. El Clásico de poesía se organiza en tres partes de acuerdo al contenido: Feng (canciones populares), Ya (poemas de intelectuales y aristócratas) y Song (cantares de elogio a reyes y emperadores)

La primera parte, Feng,  es principalmente una colección de canciones folclóricas que, en su mayoría, expresan el amor entre hombres y mujeres.


Lǐjīng, el Registro del rito

Lǐjīng ( 礼经)es una antología de textos acerca de las normas sociales y los sistemas de gobierno que contiene muchos otros aspectos como filosofía, historia,, arte, vida diaria, etc. El Libro de los ritos, que reúne un gran número de proverbios y aforismos muy incisivos y profundos acerca de la educación, la vida, el cultivo del físico y la mente, continúan siendo fuente de inspiración y reflexión en la actualidad.


Chūnqiū, los Anales de primavera y otoño

Chūnqiū (春秋) son los anales escritos más antiguos escritos y constituyen una crónica de los sucesos históricos ocurridos en China desde el siglo VIII a.C. hasta el siglo V a.C.

Ma Yuan - Wikipedia, la enciclopedia libre



CONFUCIO



1 «No debes quejarte de la nieve en el tejado de tu vecino cuando también cubre el umbral de tu casa»

2 «El hombre que ha cometido un error y no lo corrige comete otro error mayor»

3 «Uno que no sepa gobernarse a sí mismo, ¿cómo sabrá gobernar a los demás?»

4 «Si ya sabes lo que tienes que hacer y no lo haces entonces estás peor que antes»

5 «Aprende a vivir y sabrás morir bien»

6 «Donde hay educación no hay distinción de clases»

7 «Cuando veáis a un hombre sabio, pensad en igualar sus virtudes. Cuando veáis un hombre desprovisto de virtud, examinaos vosotros mismos»

8 «No pretendas apagar con fuego un incendio, ni remediar con agua una inundación»

9 «La virtud no habita en la soledad: debe tener vecinos»

10 «Gobernar es rectificar»

11 «Recompensar la injuria con la indiferencia y el beneficio con la gratitud: he aquí lo justo».

12 «No hables bien de ti a los demás, pues no habrás de convencerlos; no hables mal, pues te juzgarán mucho peor de lo que tú pudieras decirles».

13 «Tratad a los extranjeros con humanidad; llevad la ilustración a vuestros vecinos; imitad al talento; depositad vuestra confianza en los hombres honrados, y romped toda relación con los hombres corrompidos».

  • Confucio dijo: «Los antiguos eran remisos en hablar, porque les avergonzaba no llegar con los hechos a la altura de las palabras.»
  • Jì Lù preguntó si se debía servir a los espíritus y Confucio le respondió: «Si no podemos servir a los hombres, ¿cómo vamos a servir a los espíritus? Jì Lù dijo entonces: «¿Qué me diréis, pues, de la muerte?» Confucio le contestó: «Si no conocemos la vida, qué vamos a saber de la muerte?»
  • Zhònggong preguntó a Confucio en qué consistía la benevolencia y Confucio le dijo: «Consiste en que cuando salgas de tu casa, te comportes con todos como si fueran importantes personajes; en dar órdenes a los inferiores como si se fuese a celebrar un gran sacrificio; en no hacer a otros lo que no quieras que te hagan a ti y en no dar lugar a murmuración alguna contra ti ni en la familia ni en el país.»
  • Confucio dijo: «Cuando un gobernante es recto se pondrán las cosas en práctica aunque no dé órdenes, pero, si él mismo no es recto, aunque dé órdenes nadie le obedecerá.»[p.90] Confucio dijo: «Si durante cien años un Estado fuese gobernado por hombres buenos, sería posible cambiar a los malvados y derogar la pena de muerte.»
  • Confucio dijo: «E1 que no piensa en lo que está lejos, con certeza sufrirá con lo que tiene cerca.»[p.111]
  •   Zîgòng preguntó: «¿Hay alguna frase que pueda servirme hasta el fin de la vida?» Confucio respondió: «El perdón de los demás. Lo que no quieras que te hagan a ti no se lo hagas tú a los otros.»
  • Confucio dijo: «Hay tres clases de amistad que reportan beneficio y otras tres que son dañinas. Es beneficiosa la amistad con los rectos, con los honestos y con los que han oído y 30saben muchas cosas. Es dañina la amistad con los hipócritas, con los aduladores y con los que hablan hábil y tortuosamente.»[p.121] Confucio dijo: «Los más sabios y los más tontos son los únicos que no se alteran.»
  • «El que no sabe el significado de las palabras no puede conocer a los hombres.»

Shījīng, el Libro de la poesía

La mayoría de los autores son desconocidos, como en todas las canciones populares. Incluso en las obras de los nobles el anonimato es generalizado: sólo pocas llevan el nombre del autor, como las de la primera poetisa china: la dama Xu Mu.
Esta antología, a diferencia de la poesía de otras naciones, no tiene mucho colorido mítico, ni épico, ni religioso; los temas principales son el amor, el matrimonio, escenas de la vida y el trabajo en el cambpo y las injusticias sociales.





BRILLA EL ROCÍO

Gotas de agua en las hojas de bambú en la temporada de lluvias .:  fotografía de stock © Noppharat_th #54477315 | DepositphotosCristalizadas hierbas del rocío.

Al fin se ha puesto el sol.El rol del jade en la Cultura China - El mundo de las piedras preciosas

Llenad, llenad las ánforas de jade.Anfora barro | Reseñas y reseñas de productos 2021 • rankingdeopinion.com

la noche acaba de llegar.




El rocío brilla toda la noche

sobre las hierbas y el trébol.

Mas ¡qué pronto se secará el rocío!

¡Qué pronto morirá la noche!






LA TORMENTA

Se desata una tormenta.Chinese art painting, Japanese watercolor, Japanese painting

Sopla fuerte un frío viento

Pían polluelos inquietos.

Ha regresado mi amado

y se acaba mi tormento.


Se desata un temporal

Rugen furiosos los vientos.

Pían polluelos con miedo.

Pero ha vuelto el hombre que amo,

y terminan todos mis sufrimientos.


A pesar de la tormenta,

de todo el iracundo viento,

de las aves que lamentan,

al ver al ser que más quiero,

infinita es la alegría que siento.




EL JUNCAR

Verde juncar,

juncos yolanda espinosa - Artelista.complateado de escarcha.

Al otro lado del lago,

se encuentra mi bella amada.

Quiero ir a verla

contra la corriente.

Mas el viaje es largo

y dificultoso.

Dejándome llevar por las olas,

sólo la veo en medio del agua.


Juncar lozano, perlado de rocío.

En la ribera opuesta,

se yergue mi hermosa amada.

Quiero r a verla

contra la corriente.

Mas el trayecto es larguísimo,

lleno de enormes obstáculos.

Dejándome llevar por las olas,

sólo la diviso en un islote.

bambu-mas-rocio-fondo-blog.jpg – CODEPENDENCIA

Juncar exuberante,

entre el vapor del rocío.

Mi hermosísima amada

está más allá del agua.

Quiero ir a verla

contra la corriente.

Mas grandes dificultades

se me ponen por delante.

Dejándome llevar por las olas,

creo vislumbrarla en una isleta.



http://espanol.cri.cn/2226/2013/10/25/1s293168.htm
https://www.lifeder.com/literatura-china/

 

 

 

 

4. La democratización de la escritura


La ausencia de escritura era un inconveniente cultural : cuanto mayor era a complejidad que alcanzaban las sociedades orales, más constante y angustiosa se volvía para sus habitantes la amenaza del olvido. Necesitaban preservar sus leyes, sus creencias, sus hallazgo, su conocimiento técnico, su identidad.. Si no transmitían sus logros, cada generación tendría que volver a empezar fatigosamente desde el principio. Por eso. entrenaban la memoria hasta expandir al máximo su capacidad. En su esfuerzo por perpetuarse, los habitantes del mundo oral se dieron cuenta de que el lenguaje rítmico es más fácil de recordad y en alas de ese descubrimiento nació la poesía. El ritmo, además, no es sólo un aliado de nuestra memoria sino que es también un catalizador de nuestros placeres (la danza, la música y el sexo juegan con la repetición, el compás y las cadencias).

Dentro del relato, como ya vimos en el tema anterior, camufladas en la narración de la acción, se sucedían breves enseñanzas en grupos de versos listos para ser memorizados. Quien escuchaba (y, tiempo después, leía) los versos de la Iliada o la Odisea, aprendía nociones de navegación  y de agricultura, procedimientos para construir barcos o casas, reglas para celebrar una asamblea, tomar una decisión colectiva, armarse para el combate o preparar un entierro. Interiorizaba cómo hay que hablarle a un superior, cómo reparar una ofensa, como comportarse en el hogar, qué dictan las leyes y las costumbres. En los versos homéricos no habla un individuo rebelde y bohemio que exprese su originalidad, sino la voz colectiva de la tribu.

Enseñanzas envenenadas

Pero entre las enseñanzas heredadas encontramos valiosas dosis de sabiduría antigua, pero también expresiones de su ideología opresiva. En el primer canto de la Odisea, Telémaco manda callar a su madre, Penélope , sin contemplaciones: "Madre, marcha a tu habitación yy cuídate de tu trabajo, el telar y la rueca, y vigila que las esclavas cumplan sus tareas. La palabra debe ser cosa de hombres, de todos, y sobre todo cosa mía, porque yo estoy al mando de esto palacio.". Al leer hoy este episodio, no sobresalta la aspereza del adolescente que manda a callar a su madre,, pero el poeta aprueba esta actitud de dominio masculino y la propone a su público como ejemplo. En la Ilíada, el mismísimo Zeus riñe a su mujer Hera por querer conocer sus intenciones y la humilla en público con un grosero "¡calla la boca!" expresado en solemnes hexámetros épicos".  Con sus actos y sus palabras, los personajes homéricos ofrecían constantemente modelos de comportamiento en el hogar, donde el cabeza de familia se erigía en dueño y señor.

Más adelante, la Ilíada nos ofrece un ejemplo de clasismo, también asociado a la cuestión del uso de la palabra. Cuando un hombre del pueblo, Tersites (el único plebeyo que aparece en el poema, descrito como el más feo de los griegos que acudieron a Troya) osa intervenir en la asamblea de guerreros, Ulises le empuja con el cetro y le dice en tono imperativo que deje hablar a quienes son mejores que él, es decir los reyes y generales. A pesar del desplante, el revoltoso Tersites tiene suficientes agallas para lanzar un discurso reivindicativos criticando la codicia del rey Agamenón: "¿De qué te quejas esta vez? Tus tiendas de campaña rebosan de riquezas y mujeres, No está bien que quien es jefe arruine a sus guerreros" El poema describe cómo Ulises hiere al delenguado y cojo Tersites, mientras la concurrencia de soldados que presencia la escena  aplaude, vitorea y estalla en carcajadas ("Con el cetro la espalda y los hombros le golpeó. Se encorvó y una lágrima se le escurrió. Un cardenal sanguinoliento le brotó en la espalda por obra del cetro y se sentó y cobró miedo".


Mientras disfrutamos del poder fascinantes de la épica homérica, debemos mantenernos en guardia como lectores, conscientes de que procede de un mundo dominado por la aristocracia patriarcal griega, a la que el autor ensalza sin cuestionar sus valores,. La posibilidad de narrar una historia libre y transgresora es ajena a la época en la que los poetas eran centinelas e la tradición. Habría que esperar hasta la implantación de la escritura y los libros para que algunos escritores, siempre en minoría, empezasen a hablar con la voz de los díscolos, los rebeldes, los humillados y ofendidos, las mujeres silenciadas o los apaleados y feos Tersites.

Gracias a la popularización de la escritura, muchos pudieron acceder por primera vez a las historias de la tradición por escrito y comenzar a dudar de ellas. Ciertos individuos además se atrevieron a dejar huella de sus sentimientos, sus ideas, sus incredulidades y su propia visión de la vida.

Comienzan a hablar las voces individuales

Sócrates, a quien ya nombramos en la introducción, representa una amalgama de los nuevos y lo viejo, lo oral y lo escrito. Este griego, un pequeño artesano, pasó su vida merodeando por los gimnasios, por los talleres y por el ágora de Atenas para entablar conversaciones filosóficas con quien quisiera detenerse a hablar con él.  Siendo un formidable conversador, se negó a dejar sus palabras por escrito. Sin embargo, la costumbre de filosofar, por la necesidad que conlleva de detenerse a analizar las palabras, es hija de la escritura. Fue la escritura la que permiti´´o crear un lenguaje complejo  qeu los lectores podían asimilar y meditar con tranquilidad. Desarrollar un espíritu crítico es más fácil para quien tiene un libro entre las manos.

En el mundo de las tradiciones, un personaje como él con sus orígenes humildes y su impactante fealdad (era de baja estatura, nariz chata y barriga  imponente) no habría tenido derecho a tomar la palabra, sino que habría corrido la suerte de Tersites.

Como Sócrates, también Pitágoras, Diógenes,   Buda y Jesús de Nazaret optaron por la oralidad: fueron sus discípulos los que asumieron la tarea de dejar por escrito sus enseñanzas y así los libros permitieron expandir su mensaje. Sin ellos, no podríamos conocerlos. Cuando la memoria era el único depósito de las palabras, los discursos disidentes tenían muy pocas oportunidades de perpetuarse más allá del pequeño círculo de adeptos. 

Durante los siglos e lenta expansión del alfabeto, los griegos siguieron cantando poemas, pero ya no de la misma manera. Ciertas ¡voces se atrevieron a decir lo que ningún texto antiguo había osado antes. Por desgracia, sólo nos quedan añicos deaquellos versos. Aquella fue la gran época de la lírica, cuando os poemas (breves en comparación con la Ilíada) dejaron de mirar al pasado y comenzaron a tratar de lo contemporáneo y de las sensaciones que experimentaban y las reflexiones que surgían.


Por primera vez, la escritura se alía con las palabras díscolas, irreverentes, que chocan con los valores de su época. Esta corriente comienza en Grecia con Arquíloco. Durante su corta vida, este mercenario y poeta tuvo que arreglárselas solo, sin fortuna ni privilegios, alquilándose para combatir en guerras ajenas. Según el codigo de honor, habían que aguantar en el campo de batalla, sin retroceder ni huir. En Grecia era un insulto gravísimo rhípsaspis, 'arrojaescudos', referido a quien lo arrojaba para poder escapar, y las madres se despedían de sus hijos pidiéndoles que regresaran "con el escudo o sobre él" (es decir, muertos).

Llegado su momento, Arquíloco decidió poner pies en polvorosa y, además, proclamarlo en sus versos: " El escudo arrojé, pero salvé el pellejo. ¿Qué me importa ese escudo. ¡Ya me compraré uno nuevo!" (pág. 136)****

También Hesíodo, alrededor del año 700 a.C. perteneció a esa generación de autores que quiso salir del anonimato de la oralidad. Indilidualizándose en la escritura, da detalles sobre su familia, sus experiencias y su forma de vida. En Los trabajos y los días, este pastor poeta relata la epica de su presente, no las hazañas del pasado. Describe un tipo distinto de heroísmo: la dura lucha por sobrevivir en condiciones difíciles. Hesíodo ya no canta los ideales de la aristocracia. Es un heredero del feo Tersites, que en la Ilíada se enfrentara al rey Agamenón. Como él muchos griegos de la época deseaban unos cimientos más justos para la vida en común y un reparto más equitativo de las riquezas. Los Trabajos y los días hablaba a esas personas sobre el valor del trabajo paciente y laborioso, sobre el respeto al otro y la sed de justicia. EL tiempo del alfabeto hizo posible que la ácida protesta de Hesíodo persurase. A pesar de (o tal vez gracias a) sus palabras insultantes contra los reyes, el poema acabó por convertirse en un libro imprescindible y luego en texto escolar.