Para ver mejor el blog, puedes ampliar y reducir el tamaño pulsando a la vez las teclas Ctrl y + o -. Presionando además F11, aparecerá en modo de pantalla completa.
Dentro del velo me escondo ante el mundo,
Como una carcel de tela,
No sueña sino vela,
Una mujer guerrera.
Kalel a la que todos llaman,
Por su tristeza en la mirada,
En toda Arabia conocida
Por hacer lo que el hombre diga.
La mujer en el mundo sin voz,
En la zona de Arabia en prisión,
Y sentada en silencio en el sillón,
Espera cansada y precoz
Y ve la mujer la luz,
Camellos a un lado, al otro criadas,
Pensando triste la posible escapada.
Cinco presas
Hemos hecho
A despecho
Del querer
Y han vencido
Sus maridos
Cinco esposas
A sus pies.
Salvate mujer fuerte,
Sin temor,
Que tienes que ser valiente.
Andrea García Díaz, Sonia Canterla Gayarre y Carolina Ruiz Alvarez. 4° B
Maribel Moya Márquez
LA SONRISA TORCIDA
Ana llegó a casa del colegio, como todos los días, sonriente y feliz. Era una niña aplicada, generosa y buena con sus compañeros. Alta, con una larga melena pelirroja y unos enormes ojos verdes, era una muñeca. Para Ana, la vida fuera de casa era muy distinta a la vida dentro de ella. Su madre murió cuando ella era pequeña y su padre, devastado por el dolor, se marchó un día y no volvieron a saber de él. Ana vivía con su tía, una hermana mayor de su madre. Águeda, que así se llamaba su tía, era un señora desagradable, tosca, ruda y muy fría. Siempre llevaba su larga melena negra recogida en una trenza que le caía sobre el hombro izquierdo. Sus ojos eran de un color amarillento, daba mucho miedo mirarla, jamás sonreía. Para Águeda, Ana era una carga, una niña a la que no quería, de la que solo esperaba el dinero de su orfandad a primero de mes, era lo único que le interesaba de la niña. Ana soñaba con que su tía la quería, esperaba ansiosa que por las mañanas, la esperara con el desayuno preparado, pero no... la realidad de Ana era muy diferente. En cuanto llegaba del colegio, tenía que hacer todas las tareas de la casa, preparar comida, encargarse de la ropa, compras.. absolutamente todo recaía sobre los jóvenes hombros de una niña de 12 años. A todo esto hay que añadir el trato vejatorio al que era sometida la niña, su tia la insultaba, la amenazaba y se reía de la situación de la niña. Le recordaba continuamente que su madre murió y la culpaba por ello. En referencia a su padre, le decía que era un hombre inútil, que no supo cuidar de su mujer y que se marchó porque odiaba a Ana. Ana vivía recluida en su habitación, temerosa de las vejaciones de su tía. Miedosa de que su tía entrara en su cuarto, donde ella era únicamente feliz en esa casa. Nunca podía salir a jugar ya que Águeda no la dejaba salir. Iba al colegio porque la seguridad social le había mandado una carta donde ponía que si quería cobrar la paga por cuidar la niña tenía que llevarla al colegio.
Un día mientras limpiaba la casa se le rompió una taza y su tía con esa ronca y tosca voz gritó: -¡Ana! ¿Qué has hecho? -Nada tía, solo se rompió una taza. -¡Te he dicho mil veces que no me llames tía! Tú no eres nada para mí. Ana había escuchado ese comentario tantas veces pero le seguía doliendo como el primer día. -¿No habrá sido una taza del juego tan caro? -Dijo Águeda con furia. -Si señorita Águeda, lo siento. -¿¡Como que lo sientes!? No niña, tú me lo vas a pagar. Ven aquí que te vas a enterar de lo que es bueno. La cogió por los pelos y la tiro contra la pared. -Por favor tía, se lo pagaré.- Dijo Ana con la voz rota de miedo. -¿Con qué dinero? ¿Con el de tus padres? ¡Ja! Están muertos, mocosa.- dijo Águeda riéndose de ella. -¡Y no llames tía! -Pero mi papá esta vivo... -Tu padre murió una semana después de abandonarte. -¿Qué?-Preguntó Ana sorprendida.-No, no, eso es mentira... -Mira mocosa ¿crees que yo me inventaría esa mentira? Eso era verdad, Águeda nunca mentía y le decía todo lo que pensaba. Por culpa de eso había recibido tantos insultos por parte de su tía. -¡Me lo vas a pagar maldita niña!.-Grito Águeda enfurecida. La volvió a golpear, aunque esta vez, no controló su fuerza y la niña se rompió un brazo. Ana, paralizada por el miedo, salió corriendo escaleras abajo, intentando escapar de la furia de su tía. Gritaba auxilio, como tantas veces lo había hecho... Esta vez si que la escucharon. Un matrimonio de ancianos que paseaba por el vecindario salió al encuentro de la niña, que huía despavorida de su casa. La abrazaron, lloró, esperaron a que se calmara y luego, la llevaron a comisaría a denunciar lo que estaba sucediendo. Esta historia de Ana, que todos podemos deducir que acabó bien para la niña, sucede a diario, en muchos hogares, en todos los países del mundo. Hoy hemos leído la de Ana, la mía propia, ya que al cabo de los años, con mucha ayuda, de la gran familia que me acogió, he logrado soltar todo lo que llevaba dentro. Ya no soy esa niña que sufría, mi vida ha cambiado, tengo mi familia, mis hijos, mi marido, soy feliz; aunque esa niña nunca me abandonará. Hoy has leído tú mi historia, quizás seas mañana el que la escribas, si es así, no tengas miedo, siempre habrá gente buena para ayudarte. Ana
1. Las siguientes palabras constituyeron en su día préstamos de otras lenguas que formaron parte de la historia de España: árabes, vascos, visigodos y americanos forman parte de nuestra genética y las lenguas que hablaron dejaron su huella en la que empezó a fraguarse en Castilla en la Edad Media. Averigua la procedencia de estos términos:
Del euskera: ________________________________________________________
Del árabe: ________________________________________________________
De lenguas germánicas: ____________________________________________
De lenguas americanas: ____________________________________________
El castellano es una
lengua romance del grupo ibérico, originada en en las actuales
provincias de Burgos, Vizcaya y Álava y más tarde reino medieval de
Castilla, que incluía aproximadamente la actual provincia de Burgos
y las comunidades autónomas del País Vasco, La Rioja y Cantabria.
En esta área se supone que se hablaba euskera habitualmente en el
siglo V, cuando se empezó a considerar un "habla" bárbara
y el latín como lengua culta y escrita propia de la cristiandad.
En
época medieval, el euskera tuvo una fuerte influencia en la lengua
castellana, que fue perdiendo a partir del s. XV. Así se encuentra
en términos de respeto como el personaje del Cantar del Mío Cid
'Minaya Álvar Fáñez' , donde Minaya está por 'mi hermano' .
Algunos préstamos que sobreviven en el español son:
alud, derrumbamiento de tierra;
euskera 'elur' "nieve", 'lur' "tierra".
aquelarre reunión nocturna de brujas: eusk. aker-larra 'prado
del macho cabrío' (es decir: 'campo del diablo').
cencerro
'campana que se cuelga a la cabeza de los rebaños para saber dónde
se encuentran estos', eusk. zinzerri .
chabola: eusk. txabola
chaparro, eusk. txapar ('chaparro', 'mata de encina' '(hombre)
rechoncho'.
mochil
(joven que ayudaba y llevaba los recados a los campesinos, del que
deriva mochila: eusk. mutil ('muchacho') y mothil ('criado')
zamarra
(chaqueta de piel con lana) y su variante chamarra: del eusk. zamar
('lana esquilada', 'vellón de lana')
zulo : del eusk.
"zulo" (agujero). Préstamo reciente.
zurrón: del
eusk. zorro ('saco')
El castellano nace del
latín hablado en el norte de la península, en territorios
débilmente romanizados que, a menudo, contaban con el euskera como
lengua materna.
El leonés y el aragonés
provienen también de la lengua latina y son hermanos del castellano
pero, a causa de la presión política y militar de Castilla, no
llegaron a desarrollarse y pervivieron únicamente como dialectos.
En los extremos más
alejados del área de influencia de Castilla, en las costas,
profundamente romanizadas, el gallego y el catalán sí se
desarrollaron como lenguas y experimentaron, de hecho, un desarrollo
cultural y literario mucho más temprano que el castellano.
2. En cuanto a la presencia árabe en la Península, lee estos textos y contesta: ¿Cuál es, de manera resumida, la tesis que defienden?
"En un primer acercamiento a los libros de historia y a los textos escolares españoles resulta sorprendente comprobar como los habitantes de la Península Ibérica parecen haber desaparecido de escena a la llegada de los musulmanes en el siglo VIII. Según los textos históricos al uso, el número de árabes invasores rondaría en torno a los treinta mil, los cuales habrían conquistado por la fuerza de las armas y en un breve lapso de tiempo la casi totalidad de la Península. Cabría preguntarse qué hacían entretanto los millones de habitantes peninsulares, quienes parece ser que no opusieron resistencia alguna frente a esa supuesta invasión de unos pocos miles de musulmanes".
"Volviendo de nuevo al tema de la Reconquista, no comprendemos cómo es posible que se le puedan suponer una unidad ideológica y una continuidad histórica a unos acontecimientos que se desarrollaron a lo largo de ocho siglos –es decir, ¡casi treinta generaciones!–, tal y como la historia oficial ha venido afirmando. A lo largo de tan dilatado periodo de tiempo es fácil suponer que las épocas de guerra se alternarían con las de paz y que una inmensa variedad de situaciones sería posible en la relación entre ambas comunidades. De hecho, no fueron infrecuentes las alianzas entre cristianos y musulmanes para hacer frente a amenazas, ya fueran del lado musulmán o cristiano, que pudieran poner en peligro intereses comunes. Un ejemplo paradigmático es el de Rodrigo Díaz de Vivar, el llamado Cid Campeador, noble castellano del siglo XI que tras una disputa con Alfonso VI se ofreció como jefe militar al monarca musulmán de Zaragoza. Estos hechos, sin embargo, no han impedido que la historia oficial haya encumbrado al Cid como una de los grandes héroes cristianos de la Reconquista".
"Todo nos hace suponer, por tanto, que la idea de Reconquista es un mito elaborado a posteriori con la intención de proporcionar un sentido y una justificación históricos a la persecución y posterior expulsión de musulmanes y judíos peninsulares, siendo la figura de los Reyes Católicos la culminación de ese proceso de Reconquista. En efecto, Isabel y Fernando han representado para muchas generaciones de españoles el símbolo de la unidad nacional; sin embargo, si analizamos los datos históricos con más detenimiento llegamos a la conclusión de que el asunto es bastante más complejo. En primer lugar, lejos de perseguir la unidad de todos los cristianos de la Península, el enlace entre Isabel y Fernando buscaba una unión política entre las dos ramas de la casa real de los Trastamara, la castellana y la aragonesa, a la que ambos cónyuges pertenecían".
Ignacio Olagüe: La revolución islámica en Occidente.
Thomas F. Glick: Cristianos y musulmanes en la España medieval.
Emilio González Ferrín: Historia general de Al-Ándalus.
3. Escucha las explicaciones y consulta la página treinta y uno del libro de texto para responder a las siguientes preguntas:
Enumera las lenguas y dialectos de España en la actualidad.
Explica el origen de esos mismos sistemas lingüísticos.
¿Español o castellano?
¿Qué pueblos y lenguas participaron en la formación del español? ¿En qué momentos?
¿Qué es el andaluz?
Características del español de América.
Haz clic sobre el mapa para ver más.
Extensión
del español
El
idioma español se ha difundido por muchos países alrededor del
mundo:
lo hablan unos 400 millones de personas y es vehículo de
comunicación en muchos países del mundo: Méjico, en gran
parte de Estados Unidos, América Central y Meridional (salvo Brasil
y Guayanas). También se habla español en Guinea Ecuatorial. En
Filipinas, el español es hablado por una minoría de sus habitantes.
Pueblos que pasan por la península ibérica y su influencia en la lengua.
Antes de la llegada de los romanos, la Península Ibérica estuvo
ocupada por pueblos que tenían lenguas y culturas diferentes. Este
período es conocido como la época prerromana. Los pueblos más
importantes fueron: íberos, celtas, vascos, fenicios, griegos y
cartagineses.
Cuando llegaron los romanos, todas las lenguas desaparecieron menos
el vascuence o euskera; de todas formas, todavía quedan en la actualidad
palabras de origen prerromano: charco, barro, cabaña, conejo, perro...
El 70% de las palabras del castellano proceden del latín. Los
romanos llegaron a España en el siglo II antes de Cristo. Trajeron su
civilización más avanzada, sus costumbres y su lengua.
Durante el siglo V después de Cristo, los llamados pueblos bárbaros
invaden la Península Ibérica. Los visigodos, el más importante de estos
pueblos, adoptaron la cultura y la lengua del lugar, pero nos dejaron
muchas palabras de su lengua: ropa, guerra, guardia, espía, etc.
En el año 711 , casi sin resistencia, los árabes ocupan
prácticamente toda la Península. Su cultura es superior a la de los
visigodos. Por esto y por los ocho siglos que permanecieron en la
península, dejaron muchísimas palabras en el español.
4. Consulta en esta página el apartado 3. Influencia lingüística del árabe(Apartado: Léxico) y anota en qué campos es la lengua española más rica en arabismos, escogiendo algunos ejemplos.
5. Estudia ahora una lista de germanismos en el castellano y responde: ¿qué conclusiones se pueden sacar, comparándolas, acerca de las formas de vida de árabes y de germanos y sus respectivas aportaciones a la vida de los habitantes de la Península Ibérica?
Para consultas rápidas acerca de la evolución de los territorios y de la sociedad medievales consulta esta página.
Para un pequeño documental con la síntesis de todo lo que tenemos que saber sobre la Edad Media, pincha sobre esta truculenta imagen:
El español de América
El español de América o
español americano es el conjunto de variedades del castellano o
español que se habla en el Nuevo Mundo desde la llegada de los
españoles a finales del siglo XV y principios del siglo XVI hasta la
actualidad. Incluye al 90 por ciento de los hispanohablantes del
planeta.
Oficialidad del español americano
El español es el idioma oficial en la mayoría de países al sur de Estados Unidos y en el Caribe. También es oficial en el estado libre
asociado de Puerto Rico. Todos estos territorios conforman la
región denominada Hispanoamérica. Sin embargo, el español también
se habla en otros países americanos donde no tiene el estatus de
lengua oficial, como en Estados Unidos, donde es el segundo idioma
más hablado, y en Belice, Canadá o Brasil.
Características comunes del español americano
No existe ninguna característica específica
definitoria del español de América. Algunas características
presentes en todas las variedades de América (ausencia de
diferenciación entre los fonemas /s/ y /θ/) también están
presentes en algunos dialectos peninsulares. De hecho el español
americano es una abstracción que comprende un conjunto de variedades que difieren
entre distintos países donde se habla español. Si bien existen
características generales, que la mayoría de hispanohablantes americanos comparten:
Seseo
El seseo es el fenómeno más representativo del
español americano, al igual que en algunas regiones del sur de
España (Andalucía y Canarias), por el cual los fonemas
representados por las grafías "c" (ante "e" o
"i"), "z" y "s" se vuelven
equivalentes, asimilándose a la consonante fricativa alveolar sorda
/s/.
Yeísmo
La mayoría de hablantes de español americano
utilizan variedades que presentan yeísmo, bajo el cual la
pronunciación de la ll es idéntica a la de la y cuando esta última
se pronuncia como consonante. En el español rioplatense el
yeísmo se presenta con rehilamiento.
Una excepción notable al yeísmo generalizado de
América es la zona andina, donde el español estuvo sometido a la
influencia de lenguas como el quechua o el aimara que también
poseían una lateral palatal /ʎ/. En esa región el yeísmo
mayoritariamente no prosperó.
Uso del pronombre “ustedes”
El plural de “usted” ("ustedes")
cumple en el español americano la función de segunda persona del
plural, en completa sustitución de "vosotros", que sólo
se usa en España, salvo en partes de Andalucía y Canarias.
Voseo
Otra característica presente en América, aunque
minoritaria es el voseo. En algunas variantes del español americano
se emplea la forma vos para el pronombre de segunda persona singular
en lugar del tú. El voseo es mayoritario en el español rioplatense
y convive con mayor o menor fuerza con el tuteo en el español
chileno, andino y centroamericano, entre otros lugares.
Palabras de origen taíno o arahuaco son, además de canoa: cacique,
maíz, batata, carey, enaguas (naguas), sabana, barbacoa, guacamayo,
tiburón, yuca, hamaca, huracán, iguana, caimán, ají, ceiba, caoba,
guayaba. Aunque suele citarse tabaco, el DRAE (2001)
considera que es palabra árabe; quizá los conquistadores aplicaron el
nombre de otra planta conocida a la que se encontraron en América (sería
un americanismo por cambio de significado, no por origen).
Los americanismos son las palabras procedentes de las lenguas indígenas
americanas que entraron en el español a partir del descubrimiento del
continente. Los conquistadores y cronistas tuvieron que recurrir a las
palabras de los nativos para nombrar las realidades desconocidas que se
encontraron en un mundo exótico:
De las lenguas caribes, habladas en la región de Venezuela y las Guayanas son: caimán, caníbal, loro, piragua, butaca, boniato, batea, mico, colibrí, papaya.
Del nahua o náhuatl, lengua hablada en la altiplanicie mexicana y la parte de América Central, proceden: aguacate, cacahuete, cacao, chocolate, hule, petate, petaca, jícara, tiza, tomate, chicle quetzal, coyote, mapache o el gentilicio azteca.
En la zona andina se encontraron nuevos animales y productos que eran desconocidos en el caribe y se recurrió a palabras del quechua o del aimara: alpaca, vicuña, llama, coca, guano, cóndor, mate (3), papa ‘patata’, pampa, carpa ‘toldo’, puma, chinchilla.
Del guaraní, hablado en la cuenca de los ríos que confluyen en el
Río de la Plata, son los nombres de muchos animales y plantas de Brasil
y Argentina, algunos de ellos conocidos en Europa: tapir, tapioca, mandioca, ñandú, jaguar o yaguar, yacaré, ananás, ñandú, ombú. También son de este origen términos como maraca o catinga.
Del mapuche o araucano tenemos: gaucho, poncho, o malón (‘ataque de los indígenas’ o ‘felonía inesperada’).
Preguntas cortas para examen:
Finalmente, podemos hacer un resumen con las preguntas cortas que entrarán en el examen. Trabaja con los textos que aparecen a continuación para responderlas de forma breve y clara:
Enumera
las lenguas y dialectos de España en la actualidad.
Explica
el origen de esos mismos sistemas lingüísticos.
El castellano nace
del latín hablado en el norte de la península, en territorios
débilmente romanizados que, a menudo, contaban con el euskera como
lengua materna.
El leonés y el
aragonés provienen también de la lengua latina y son hermanos del
castellano pero, a causa de la presión política y militar de
Castilla, no llegaron a desarrollarse y pervivieron únicamente como
dialectos.
En los extremos más
alejados del área de influencia de Castilla, en las costas,
profundamente romanizadas, el gallego y el catalán sí se
desarrollaron como lenguas y experimentaron, de hecho, un desarrollo
cultural y literario mucho más temprano que el castellano.
Algunas de las variedades dialectales principales del castellano
hablado en España:
Dialecto castellano septentrional,de la mitad norte de
España.
Hablas andaluzas, hablado en la mayor parte de Andalucía, y
en Ceuta y Melilla, con una gran diversidad de rasgos que se solapan
a lo largo del dominio dialectal.
Hablas canarias, que tomaron gran parte de las
características del andaluz.
Dialecto murciano es el dialecto histórico del español que
comprende la Región de Murcia, zonas del sur de la provincia de
Alicante y partes del sur y este de la provincia de Albacete.
Castúo , hablas castellanas con rasgos meridionales de
tránsito con el leonés (o extremeño), en Extremadura.
Hablas riojanas, de influencia aragonesa por el oriente,
vasca por el norte y asturleonesa por el occidente.
¿Español
o castellano?
Al
tratarse de la denominación de una lengua identificada con un
determinado territorio (español con España, y castellano
con Castilla), aparecen implicaciones ideológicas e históricas más
allá de lo lingüístico.
La
Asociación de Academias de la Lengua Española mediante su
Diccionario panhispánico de dudas, ha declarado:
“Para
designar la lengua común de España y de muchas naciones de América,
y que también se habla como propia en otras partes del mundo, son
válidos los términos castellano y español. Aun
siendo sinónimo de español, resulta preferible reservar el
término castellano para referirse al dialecto románico
nacido en el Reino de Castilla durante la Edad Media, o al dialecto
del español que se habla actualmente en esa región”. “
"En
España, se usa asimismo el nombre castellano
cuando se alude a la lengua común del Estado en relación con las
otras lenguas cooficiales en sus respectivos territorios autónomos,
como el catalán, el gallego o el vasco”
¿Qué
pueblos y lenguas participaron en la formación del español? ¿En
qué momentos?
Antes de la llegada de los romanos, la Península Ibérica estuvo
ocupada por pueblos que tenían lengua
s
y culturas diferentes. Este período es conocido como la época
prerromana. Los pueblos más importantes fueron: íberos, celtas,
vascos, fenicios, griegos y cartagineses. Del íbero quedan vocablos
como chaparro
o becerro.
Cuando llegaron los romanos, todas las lenguas desaparecieron menos
el vascuence o euskera; de todas formas, todavía quedan en la
actualidad palabras de origen prerromano: barro,
cabaña, conejo, perro...
El 70% de las palabras del castellano proceden del latín. Los
romanos llegaron a España en el siglo II antes de Cristo. Trajeron
su civilización más avanzada, sus costumbres y su lengua.
Durante el siglo V después de Cristo, los llamados pueblos
bárbaros invaden la Península Ibérica. Los visigodos, el más
importante de estos pueblos, adoptaron la cultura y la
lengua del lugar, pero nos dejaron muchas palabras de su lengua:
ropa,
guerra, guardia, espía,
etc. En el año 711 , casi sin
resistencia, los árabes ocupan prácticamente toda la Península. Su
cultura es superior a la de los visigodos. Por esto y por los ocho
siglos que permanecieron en la península, dejaron muchísimas
palabras en el español, en los campos del conocimiento y la ciencia
(algoritmo,
cifra, álgebra, elixir
o
jarabe), de
lasinstituciones
y costumbres (alcalde,
alguacil, etc.),
las actividades comerciales (arancel,
tarifa,
aduana,
almacén…),
el urbanismo y vivienda (azotea,
zaguán,
albañil,
tabique,
azulejo,
almohada…),
la vida doméstica, el vestido o el ocio (ajedrez,
azar,
tarea,
alfarero,
taza,
jarra,
albornoz,
albóndigas,
almíbar,
…); cultivo y regadío: acequia,
noria…); botánica
( alcachofa,
algodón,
alubia,
azafrán,
azúcar,
berenjena,
aceite, azucena,
azahar,
adelfa,
alhelí,
jara,
retama…); los
minerales (azufre,
almadén…)
y otros muchos.
¿Qué
es el andaluz?
El
andaluz es una variedad lingüística histórica de la lengua
española, que dentro de España se habla en Andalucía, Ceuta,
Melilla y también se habla en Gibraltar. Lingüísticamente comparte
muchas características con las variedades usadas en zonas de
Extremadura, Castilla-La Mancha y la Región de Murcia
El
andaluz presenta las siguientes características:
1.
Vocales:
poseen una gran riqueza de timbre vocálico. 2.
Seseo:
pronunciación de c-z
como s:
grasia
por gracia. 3. Ceceo:
pronunciación de s como c-z: zolo por solo. Socialmente está mal
considerado, por lo que no se da entre las personas cultas. 4.
Yeísmo:
pronunciación de ll como y: yeno por lleno. 5.
Aspiración
de consonantes:
A.
La h procedente de f inicial latina: jumo por humo. B.
La j: coha por coja. C. La s
implosiva, al final de palabra, puede aspirarse (puroh por puros) o
desaparecer (ratone por ratones). En el interior de sílaba puede
aspirarse (mohca por mosca) o reduplicarse (jutto por justo).
6.
Neutralización
de l/r:
arpiste por alpiste; bebel por beber. 7. Pérdida
de la d, g, r intervocálicas:
quemaúra por quemadura, auja por aguja; pea por pera. 8.
Pérdida
de la l, r, n finales:
caná por canal, vendé por vender, marró por marrón. 9.
Relajación
de la ch:
mushasho por muchacho. 10. Sustitución
de vosotros por ustedes:
ustedes estudiáis o ustedes estudian. 11. No
hay laísmo, leísmo, loísmo. 12. En su léxico
hay influjo del leonés,
portugués, aragonés,
murciano,
valenciano y catalán.
el
habla andaluza forma parte de un conjunto mucho más amplio:
El
llamado español
meridional,
que ocupa buena parte del sur peninsular (la mayor parte de
Extremadura, de Castilla-La Mancha y Murcia, además de Andalucía)
El
español
atlántico,
que comprende el andaluz e incluye el español de Canarias y de
América.
¿Qué
es el español de América?
El
español de América o español americano es el conjunto de
variedades del castellano o español que se habla en el Nuevo Mundo
desde la llegada de los españoles a finales del siglo XV y
principios del siglo XVI hasta la actualidad. Incluye al 90 por
ciento de los hispanohablantes del planeta.
El
español es el idioma oficial en la mayoría de países al sur de
Estados Unidos y en el Caribe. También es oficial en el estado libre
asociado de Puerto Rico. Todos estos territorios conforman la región
denominada Hispanoamérica. Sin embargo, el español también se
habla en otros países americanos donde no tiene el estatus de lengua
oficial, como en Estados Unidos, donde es el segundo idioma más
hablado, y en Belice, Canadá o Brasil.
Características
del español de América.
No
existe ninguna característica específica definitoria del español
de América. Algunas características presentes en todas las
variedades de América (ausencia de diferenciación entre los fonemas
/s/ y /θ/) también están presentes en algunos dialectos
peninsulares. De hecho el español americano es una abstracción que
comprende un conjunto de variedades que difieren entre
distintos países donde se habla español. Si bien existen
características generales, que la mayoría de hispanohablantes
americanos comparten:
Seseo
Yeísmo
Uso
del pronombre “ustedes”
Voseo
Palabras
del español procedentes de lenguas amerindias:
Los
americanismos son las palabras procedentes de las lenguas indígenas
americanas que entraron en el español a partir del descubrimiento
del continente. Los conquistadores y cronistas tuvieron que recurrir
a las palabras de los nativos para nombrar las realidades
desconocidas que se encontraron en un mundo exótico:
De
las lenguas caribes, habladas en la región de Venezuela y las
Guayanas son: caimán, caníbal, loro, piragua, butaca, boniato,
batea, mico, colibrí, papaya.
Del
nahua o náhuatl, lengua hablada en la altiplanicie mexicana y la
parte de América Central, proceden: aguacate, cacahuete, cacao,
chocolate, hule, petate, petaca, jícara, tiza, tomate, chicle
quetzal, coyote, mapache o el gentilicio azteca.
En
la zona andina se encontraron nuevos animales y productos que eran
desconocidos en el caribe y se recurrió a palabras del quechua o
del aimara: alpaca, vicuña, llama, coca, guano, cóndor, mate
(3), papa ‘patata’, pampa, carpa ‘toldo’,
puma, chinchilla.
Del
guaraní, hablado en la cuenca de los ríos que confluyen en el Río
de la Plata, son los nombres de muchos animales y plantas de Brasil
y Argentina, algunos de ellos conocidos en Europa: tapir,
tapioca, mandioca, ñandú, jaguar o yaguar, yacaré, ananás,
ñandú, ombú. También son de este origen términos como
maraca o catinga.
Del
mapuche o araucano tenemos: gaucho, poncho, o malón
(‘ataque de los indígenas’ o ‘felonía inesperada’).
Eva nació en Huelva y se licenció en Filosofía por la Universidad de Sevilla. Desde muy
pronto se vincula a la creación literaria. Ha realizado incursiones en el teatro, periodismo, Artes Plásticas, etc. Asimismo, ha recibido e impartido numerosos cursos de narrativa y poesía. Profesionalmente se dedica a la animación de la lectura, con su empresa Ex-Libris, y colabora y coordina con instituciones la programación de campañas de animación a la lectura, llevando a cabo la realización de talleres de creación literaria y diversas actividades de dinamización cultural. Ha sido firmante del Manifiesto de autores en defensa del préstamo libre y gratuito en bibliotecas públicas.
Se le ha considerado como integrante de una de las corrientes poéticas más novedosas que existen ahora mismo en la poesía española; la denominada Poesía de la Conciencia o de la Consciencia.
Publicaciones
"Elegía a una sombra " (Huelva, Tertulia literaria 1900, 1995)
"Hembras", catálogo de la exposición que tuvo lugar en el Foro Iberoamericano en colaboración con la fotógrafa Ángeles Santotomás, del 16 de noviembre al 16 de diciembre de 2001.
"Cuaderno de Isla (poemas del sudor)" junto a Juanjo Barral (Oviedo : La Última Canana de Pancho Villa, 2003). Edición fascímil.
Actualmente trabaja en dos inéditos ("Parejas", un homenaje a Carver y "La homosexualidad de Epi y Blas", un poemario de doble lectura -infantil y adulta- sobre la pérdida de la inocencia).
Premios Literarios
Ha obtenido premios en certámenes de poesía, narrativa y artes plásticas; entre ellos:
IV Certamen de Poesía de la Facultad de Derecho de la Universidad de Sevilla
Certamen Regional de Creación Joven del Ayuntamiento de Huelva
Premio Huelva-Joven 2002 (modalidad Artes Plásticas) convocado por el Instituto Andaluz de la Juventud
Revista de literatura : Los Noveles n 14, (marzo-abril, 04) . Revista electrónica bimestral para la libre expresión de los autores jóvenes y que refleja el espíritu de todos esos nuevos creadores que buscan un lugar a partir de donde puedan dar a conocer sus obras.http://www.losnoveles.net/ievaz.htm
Poemas: “Estigmas”, “Crónica de muerte” y “Pintura”, recogidos en: Borraska : ciberfanzine de literatura subterránea, nº 10http://www.ctv.es/USERS/patxiirurzun/diez/vaz.htm, publicados originariamente en Poemash (Vinalia Trippers) y pertenecientes al poemario Verdad o consecuencia .
“Mis palabras son ácidas y violentas, dramáticas hasta la sangre” En: larioja.com (27 de octubre de 2004) .
“No creo que sea justo tildar a mi poesía como «poesía de género». No persigo el protagonismo exclusivo de la mujer. Mi poesía no tiene sexo, pero sí su autora. No puedo mirar hacia otro lado cuando hay que reivindicar o denunciar la miseria humana. La mujer, por desgracia, está más afectada por la injusticia y su mundo me es cercano y comprendido. No hago poesía feminista, soy mujer y mi poesía es comprometida. La mujer sigue siendo vulnerada. Además, la iconografía de la mujer es muy espléndida. Sus emociones, prejuicios, miedos, obligaciones... somos muy ricas, literariamente hablando ”.
Fragmentos de una de sus obras: Los amantes inadecuados (p. 65)
LA HISTORIA DE UNA NIÑA
I
De niña, yo recuerdo
a mi madre,
corriendo despacio
hacia el balcón
Amenazaba volar desde el séptimo.
Mi padre corría detrás,
más deprisa,
para verla planear.
O acompañarla en el
vuelo.
Para no manchar
de rojo
el jardín.
II
De niña, yo recuerdo
las excursiones de los domingos:
viajábamos a un hospital con vallas y jardines,
íbamos a ver al abuelo
de segunda categoría.
Me decían que el abuelo
no llevaba mi sangre
y yo me alegraba porque
estaba malo
bebía mucho
y estuvo en la guerra
con los que ganaron.
Un domingo fuimos al parque.
Mi madre me dijo que
el abuelo se había muerto
de un calambre.
No me entraron ganas
de llorar.
III
De niña yo recuerdo
a mi abuela.
Olía a ropa planchada
y sus ojos miopes eran
casi blancos de lo claros.
Luego comenzó a repetir
las mismas preguntas.
Me decía que yo era su
niño muerto
o su madre.
Preciosa y estética,
la abuela
llegó a olvidarse
de respirar.
Y yo no pude...
debió ser el cadáver
más lindo
que nunca hubiese
IV
De niña yo recuerdo
a un hombre educado,
me llevó adonde los buzones.
Buscaba a un señor.
Aquel hombre se acercaba
mucho, por detrás.
Parecía que no sabía leer.
Me hizo llorar mucho
y no se lo conté a nadie.
V
De niña, yo recuerdo
Que mis padres
Me decían
Que yo era
Una niña
muy rara.
Que no era una buena
hija,
cada vez que intentaba
abrirme
las venas.
Y les manchaba
la alfombra
de sangre
VI
Ahora, de mujer,
soy capaz de escribir
todo esto.
Y hacerlo bello.
Y hacer de mis tripas
Un corazón precioso
de material sintético.
Y reservar el corazón
auténtico
para las grandes
ocasiones:
para mi niña.
Ahora,
de niña.
“Lo que no puedas decir con claridad es que no lo sabes. Con el pensamiento nace la palabra en los labios del hombre: lo dicho oscuramente es lo pensado oscuramente.” (Esaias Tegnér, 1820)
-
Durante algunos años, navegó de isla en isla. Pero un día el tiempo empezó
a empeorar. El cielo se llenó de nubes y el viento comenzó a soplar con
tanta ...
OPINIÓN: artículos de alumnado de Literatura Universal
Imagen del manuscrito original del Poema de Mío Cid. Por cierto: es la única página con una ilustración. ¿Sabríais decir por qué?
“...que, habiendo viajado por todos los lugares del mundo, no hallé sitio comparable a éste: por su amplitud de cielo, limpieza de aire y alcance de vistas…” Cita de Benito Arias Montano sobre Alájar.